The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation—Taking The Legend of 1900 as an Example
Abstract
In 1995, subtitle translation of film and translation became an independent translation field in the translation system. Audiovisual translation can help target audience to comprehend the contents of source language movies better and to acquire the best reaction across all movies, so audiovisual translation is really significant. However, it’s a pity that few translators pay attention to subtitle translation of China. This text takes the Chinese and English version of The legend of 1900 as an example, and it is analyzed and demonstrated from words and sentences level, cultural level and the tone of roles level. Therefore, we can analyze how to apply functional equivalence which is proposed by Eugene A. Nida into the subtitle translation. Meanwhile, we also demonstrate the feasibility and importance of the functional equivalence in audiovisual translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Boggs, J. (2012). The art of watching films. Beijing: World Book Inc.
Chen, A. D. (1985). Comparison and translation between English and Chinese. Hongkong: The Commercial Press.
Chen, W. P. (2003). Appreciation and criticism of movie art. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.
Cronion, M. (2011). Translation goes to the movies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Du, Z. F., Li, Y., & Chen, G. (2012). Basic literacy in AV translation and research. Zhejiang, China: Zhejiang University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Language and culture—contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Charles R. T. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nida, E. A., & Waard, J. D. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translation. England: Thomas Nelson Inc.
Qian, S. C. (2000). The translation of equivoque in film and translation. Shanghai Journal of Translators, 4, 17-20.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9887
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Xuanyi Zhao
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture