Translation of The Adventures of Robinson Crusoe in China: A Diachronic Study

Changbao LI, Ying YAO

Abstract


The Adventures of Robinson Crusoe has been in China for more than one hundred years and there are altogether about 146 Chinese versions since it was firstly translated into Chinese in 1902. The present paper aims to study the translation of The Adventures of Robinson Crusoe diachronically by analyzing why the novel has been translated so many times till now and discussing the role the translated versions have been playing in the Chinese literature of four different historical periods—the first period from the late Qing Dynasty to the foundation of the People’s Republic of China (PRC) (1902 to 1948), the second one from the foundation of the PRC to the Cultural Revolution (1949 to 1965), the third period of the Cultural Revolution (1966 to 1976), and the fourth one from the end of Cultural Revolution to 2012 (1977 to 2012).


Keywords


Translation; Chinese versions of The Adventures of Robinson Crusoe; Diachronic analysis

Full Text:

PDF

References


Baker, M., & Gabriela, S. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. New York, NY: Taylor & Francis E-Library.

Chen, F. K. (2000). A history of translation theory in China. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, P. Y. (2005). The beginning of modern Chinese novels: On the novels in the late Qing dynasty and the early Republic of China. China: Peking University Press.

Chen, P. Y., & Xia, M. H. (1997). The theory of Chinese novels in the 20th century: The first volume (1897-1916). Beijing, China: Peking University Press.

China Archives of Publications. (1998). National bibliography: 1996. Beijing, China: Zhonghua Book Company.

Cui, W W. D. (2010). Studies on Chinese versions of the adventures of Robinson Crusoe in the Late Qing dynasty. Novels in the Late Qing Dynasty, (98), 19-25.

Cui, W. D. (2008). The struggle between politics and literature: On Chinese versions of the adventures of Robinson crusoe in the late Qing dynasty. Journal of Translation Studies, (2), 99-199.

Cui, W. D. (2011). Family or state? The ethical dilemma in Chinese translations of Robinson crusoe in late Qing. Studies in Translation History, (1), 202-222.

Defoe, D. (1905). The adventures of Robinson crusoe. In S. Lin & Z. G. Zeng (Trans.). China: Shanghai Commercial Press.

Defoe, D. (1934). The adventures of Robinson crusoe. In X. C. Xu (Trans.). China: Shanghai Commercial Press.

Defoe, D. (1959). The adventures of Robinson crusoe. In X. C. Xu (Trans.). Beijing, China: People’s Literature Publishing House.

Defoe, D. (1991). The adventures of Robinson crusoe. Oxford: Oxford University Press.

Defoe, D. (1996). The adventures of Robinson crusoe. In J. Z. Guo (Trans.). Nanjing, China: Yilin Press.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Tel Aviv: Tel Aviv University.

Lai, C. Y. (2013). Translations in mainland China are anonymous in Taiwan for fifty years. East Journal of Translation, (1), 49-58.

Li, X. Y. (2009). A history of 20th century literature translated into Chinese: British, French & American literature in the 1930s and 1940s. Tianjin, China: Baihua Literature and Art Publishing House.

Lin, Z. S. (2009). On the tension and conversion between the translated and creative literatures of Shanghai (1843-1919) (PH.D. Thesis). China: Shanghai International Studies University.

Liu, Y. W. (2008). The catalogues of novels in the late Qing dynasty. China: Shanghai Classics Publishing House.

National Library of China. (1987). The bibliography of the Republic of China (1911-1949): Foreign literature. China: Beijing Bibliography Press.

Qiu, X. Y. (2008). On retranslation of children’s literature from the perspective of rewriting and polysystem theory: A case study of the translations of the happy prince (MA Thesis). Huangzhou, China: Guangdong University of Foreign Studies.

Shinagel, M. (1994). Robinson crusoe. New York, NY: W.W. Norton & Company.

Shuttleworth, M., & Cowie. M.. (2004). Dictionary of translation studies. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sun, Z. L. (2009). China’s translation of British and American Literature: 1949-2008. Nanjing, China: Yilin Press.

Wang, J. K. (2003). The translation of English and American literary works in China (1919-1949). China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wu, T. C. (2011, April 2). The earliest version of the adventures of Robinson crusoe. Xinmin News.

Wu, Y. (1979). Fan chu yan guang lai na (Come and take it if you are a man of vision). Du Shu, (7), 6-11.

Xu, J. (1994). Repetition and transcendence: Studies on retranslation of the classic novels. Chinese Translators Journal, (3), 2-5.

Zha, M. J. (2001). Ideology, translation norm and repertoire: Studies on translation of foreign literature in the 1950s and 1970s in China: A perspective of polysystem theory. Chinese and Foreign Literature, (3), 63-92.

Zha, M. J., & Xie, T. Z. (2000). A history of the 20th century foreign literary translation in China. Wuhan, China: Hubei Education Press.

Zhou, Y. (1985). The collected works of Zhou Yang. Beijing, China: People’s Literature Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture