On the Translation of Manchu’s Entertainment Way: A Case Study of Hawkes’ Translation of Hongloumeng
Abstract
Translation is not only a transference between two languages but also a communication between two cultures. In literary translation, a translator is expected to take the language features, the artistic style and cultural information of the source text into consideration. In this sense, translation serves as a bridge to introduce Chinese literature to western readers. However, the translation of Chinese classical literature is still at an outset stage. As one of the four great masterpiece of Classical Chinese literature, Hongloumeng has been translated by transaltors both at home and abroad. The most widely recognized English translation of Hongloumeng are Yang Xianyi&Gladys Yang’s version and David Hawkes’ version. As for the influence and acceptance of the two versions, Hawkes’ version is more popular among the western readers for its natural, smooth and idomatic language. However, after a careful comparision with the source text, we find that Hawkes’ version failed to impass part of the China-specific cultural information to the target reader. In this paper, the author will take Hawkes’ translation of Manchu’s entertainment way depicted in Hongloumeng as an example to demonstrate the loss of cultural information in Hawkes’ version. In terms of being responsible for the target reader and faithful to the source text writer, we strongly holds that cultural information should be reproduced in the most faithful way as much as possible.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Hawkes, D. ( 1973-1986). Harmondsworth: Penguin books. Retrieved 2010, May 31 from HJENGLISH.COM. Web site: http://www.hjenglish.com/dl/p10770/
Yang, X. Y., &Yang, G. (2003). A dream of red mansions. Beijing, China: Foreign Lanugage Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture