Translation and Cultural Hegemony From the Perspective of Foucault’s Power-Discourse Theory

Daizhao LI

Abstract


With the “linguistic turn” in 20th-century Western philosophy, the French post-structuralist thinker and philosopher Michel Foucault introduced the theory of power discourse. Foucault’s power discourse theory elucidates the interrelationship between power, knowledge, and discourse: knowledge symbolizes power, discourse is the form of power expression, and cultural forces controlling the knowledge-power discourse can achieve cultural dominance. Dominant cultures, with their advanced scientific and technological knowledge, acquire the power of speech in cultural exchanges and manipulate weaker cultures. Translation, as an essential tool for communication between different cultures, is inevitably influenced by this cultural hegemony, as reflected in the translator’s choice of translation subjects and strategies. Translation is no longer merely a tool for language conversion but a form of dialogue and exchange constrained by different power discourses. Weaker cultures can resist the cultural hegemony of dominant cultures by adopting foreignization strategies to introduce their superior cultural elements.

Keywords


Foucault; Power discourse theory; Translation; Dominant culture; Cultural hegemony

Full Text:

PDF

References


Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.

Foucault, M. (2007). The archaeology of knowledge. Beijing, China: Sanlian Bookstore.

Lefevere, A. (2004). Translation/history/culture: A source book. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). Routledge.

Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream. Bloomsbury Academic.

Qin, W. H. (2001). Translation—A recreative activity under dual power discourse constraints. Foreign Language Journal, 3, 74.

Storey, J. (2010). Cultural theory and popular culture (5th ed.). Beijing, China: Peking University Press.

Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Venuti, L. (Ed.). (2004). The translation studies reader (4th ed.). Routledge.

Zhao, J. F. (2005). The negative impact of “cultural differences” on translation. Qingdao, China: School of Foreign Languages, Ocean University of China.

Zheng, J. (2019). Translation strategies of cultural factors—Foreignization and domestication. English Campus Journal, 3, 239.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13470

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture