A Study on the Translation of “Red” Based on the Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions
Abstract
In “A Dream of Red Mansions”, an abundance of color words associated with “red” reflects the significance of the color in Chinese traditional culture. This study introduces a novel perspective by delving into the translational aspects of “red” color words through corpus translatology. Utilizing the existing Chinese-English parallel corpus of A Dream of Red Mansions, the paper conducts a quantitative analysis of the “red” words in the combined versions of Hawkes and Minford and Yang Xianyi and Danaidie. The analysis explores translation methods and strategies employed for “red” words in different contexts. The findings reveal that Hawkes primarily employs domestication and free translation, whereas Yang Xianyi leans towards foreignization and literal translation. At the lexical level, it becomes evident that varying cultural and linguistic disparities prompt translators to adapt and modify their strategies accordingly.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cai, Q. (2013). Analysis of the English Translation of Red Cultural Elements in “Dream of the Red Chamber” — A Comparative Study Based on the Chinese-English Parallel Corpus. Appreciation of Masterpieces, 17, 170-171.
Halverson, S. L. (2010). Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In E. Angelone & G. Shreve (Eds.), Translation and Cognition (pp. 349-369). Amsterdam: John Benjamins.
Hawkes, D. (1973). The Story of the Stone (Vol. 2, p. 518). Harmondsworth: Penguin.
Hu, K., & Li, X. (2016). Corpus Translation Studies and Translation Cognition Research: Commonality and Integration. Shandong Social Sciences, 254(10), 39-44.
Huang, S. T. (2017). Research on the English Translation of Classical Chinese Literary Works from the Perspective of Skopos Theory — Taking “Dream of the Red Chamber” as an Example. Journal of Xi’an International Studies University, 25(04), 81-86.
Kruger, A. (2002). Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation. Acta Theologica Supplementum, 2, 70-106.
Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? TradTerm, 10, 29-57.
Liao, Q. (2000). Corpus and Translation Research. Foreign Language Teaching and Research, 05, 380-384.
Liu, J., & Zhou, Q. (2021). Review of the English Translation Research on “Dream of the Red Chamber” in the Past Decade. Dream of the Red Chamber Studies, 03, 282-299.
Liu, Z., & Zhang, B. (2015). Review of the English Translation Research on “Dream of the Red Chamber” in the New Century. Foreign Language Journal, 185(04), 96-100.
Wang, S. (2014). Overview of the Development of Corpus Translation Studies in China. China Editing, 06, 29-32.
Xiao, W. (2009). Application of Corpus in the Study of Translator’s Style in “Dream of the Red Chamber” — A Review of “Translator’s Style under Native Culture: A Study of Hawkes and Minford’s Translations of ‘Dream of the Red Chamber’”. Dream of the Red Chamber Studies, 133(06), 251-261.
Yang, L. (2014). How to Translate “Red” Words All Over the Paper — A Translation Strategy for Color Words “Red” in Hawkes’s “Dream of the Red Chamber”. Dream of the Red Chamber Studies, 05, 196-215.
Yin, Y., & Wu, W. (2008). Comparison of “Red Color Imagery” in “Dream of the Red Chamber” and “The Scarlet Letter”. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition), 04, 58-61.
Zhang, L. (2008). Red and White — On the Symbolic Meaning of Color Words in Chinese and Western Cultures. Anhui Literature (Second Half of the Month), 11, 367-368.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13256
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture