On the Translation of Folding Beijing from the Perspective of Horizon of Expectations
Abstract
In 2016, the success of Folding Beijing winning the 74th Hugo Award made Chinese science fiction attract the world literary circle again. Based on the reader’s horizon of expectations, this paper gives a brief analysis of Ken Liu’s translation of Folding Beijing. It also seeks to demonstrate Ken Liu’s consideration for target language readers in the course of translating the Chinese expressions with connotation and the translation methods he adopts to reduce the cultural differences and achieve the reception and comprehension of the translated text among the target audience.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chen, Y. L. (2017). On the translator’s subjectivity in Ken Liu’s translation of Folding Beijing. Beijing: China Foreign Affairs University.
Gentzler, E. (2004). Contemporary translation theories: revised second edition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
George, S. (2001). After babel: Aspects of language and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hao, J. F. (2016). Folding Beijing (K. Liu, Trans.). Retrieved from https://www.uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/.
Hao, J. F. (2016). Going to the distance. Nanjing: Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing House, (16-71).
Huang, J. (2022). Translation strategies of culture-loaded words in Folding Beijing from the perspective of cultural translation. Journal of Baicheng Normal University, (01), 53-57.
Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
Jauss, H. R. (1982). Toward an aesthetics of reception. Minnesota: University of Minnesota Press.
Li, C. E. (2017). On the translation of Folding Beijing from the perspective of contextual adaptation. Journal of Mudanjiang University, (03), 129-131.
Ma, X. (2000). Literary translation and reception aesthetics. Chinese Translators Journal, (02), 47-51.
Sun, L., & Han, C. H. (2021). On the translation of culture-loaded words in Folding Beijing: A Perspective of Eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, (04), 90-94.
Turnbull, J. (2010). Oxford advanced learner’s dictionary (8h edition). Oxford University Press & The Commercial Press.
Wang, S. Q. (2018). On Chinese to English science fiction translation strategies with Folding Beijing as an example. Beijing: Beijing Foreign Studies University.
Zhu, L. Y. (2004). Jieshou Meixue Daolun. Anhui: Anhui Educational Publishing House.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12685
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture