Investigating Domestication and Foreignization in Alf Laylah Wa Laylah: Sinbad The Sailor
Abstract
This study aims to determine the literary work of Alf Laylah Wa Laylah in Arabian Nights: Sinbad The Sailor, and identify semantic strategies and translation techniques in Arabian Nights: Sinbad The Sailor which was translated from Indonesian to English, identify the ideology and methods used by translators in translating Sinbad. The Sailor and the story of 1001 Malam, analyzes the methods of domestication and foreignization in Sinbad The Sailor and analyzes the foreign ideology and domestication applied in the translation of Sinbad The Sailor into Indonesian in the story of 1001 Malam. Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to translate the source language. Meanwhile, domestication is a target language-oriented translation where if there is a foreign source language it will be translated into a more familiar target language This research was conducted through a descriptive-quantitative approach. Data were collected through document analysis which includes content analysis and descriptive analysis. The results has shows that partial foreignization and domestication translation ideologies in Arabian Nights: Sinbad The Sailor.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anshori, S. (2008). Untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat magister program studi linguistik minat utama linguistik penerjemahan. 138.
Arrosyid, R., & Pradana, S. A. (2021). Philosophical translation analysis of Jeremy Munday’s introducing translation studies. English Education, 14, 13.
Baawaidhan, Awadh. G. (2016). Applying foreignization and domestication in translating Arabic dialectical expressions into English. International Journal of Linguistics, 8(4), 197. https://doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665
Bani-Younes, M. A. (2015). Cultural and sociolinguistic issues in English-Arabic translation of collocations. 6.
Bassnett, S. (2007). Chapter 1. Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp.13-23). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-003
Bouhafa, F. (2007). Casuistry, Contingency, and Ambiguity. 29.
Farhah, E. (2019). Transformasi “Alfu Lailah Wa Lailah”. Jurnal CMES, 18-28.
Hapsari, E. E. (2010). Kisah Kisah Negeri 1001 Malam Sinbad Sang Pelaut dan 8 Kisah Pilihan Lainnya. (E. D. Cambridge, Ed.) Jakarta: PT. Elex Media Komputindo.
Aslani, M., & Salmani, B. (2015). Ideology and translation: A critical discourse analysis approach towards the representation of political news in translation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(3). https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80
Khalid, R. (1998). Mengenal Kisah Seribu Satu Malam. Adabiyah media dialog ilmu - Ilmu Keislaman Yang Berlatar Keadaban, 31-35.
Kuiper, K., & Hoopla digital. (2010). Islamic art, literature, and culture. Britannica Digital Learning : Made available through hoopla.
Matielo, R., & Espindola, E. B. (2011). Domestication and foreignization: An analysis of culture-specific items in official And Non-official subtitles of the TV series heroes. 24.
Perdana, D. H. (2017). Strategi penerjemahan bahasa Arab yang berterima dan mudah dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 140-157. https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.140-157
Prasetyo, J., & Nugroho, A. B. (2013). Domestication and foreignization and their impacts to translation. Journal of Language and Literature, VIII(1).
Chen, P. Y., & Jiang, X. (2020). A study on the translation methods of social culture-loaded words in Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of Call to Arms From the Perspective of Hermeneutics. Studies in Literature and Language, 20(3).
Potter, H. (2014). A study on semantic and communicative translation of magical things in Harry Potter. Studies in Literature and Language, 8(2).
Setiawan, K., Dhyaningrum, A., & Pascarina, H. (2018). Translation strategy and meaning equivalence in “Turah” film subtitle, lifting Javanesse Ngapak to go international. 14.
Sudjatnika, T. (2022). Kontribusi Sejarah Peradaban Islam Terhadap Masa Milenial pada Bidang Sastra. Depok: Rajawali Pers.
Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2423–2427. https://doi.org/10.4304/tpls.4.11.2423-2427.
Wendland, E. R. (2020). Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 34.
Wang, W. J. (2015). An analysis and discussion of language ornament in the translation version of the novel The Great Gatsby. Studies in Literature and Language, 11(5)
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2009). A diachronic study of domestication and foreignization strategies of culture-specific items: In English-persian translations of six of Hemingway’s works. World Applied Sciences Journal, 7(12), 1576-1582.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12629
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture