Translation of Personal Address in Peach Blossom Paradise
Abstract
As a literary masterpiece, Peach Blossom Paradise has a variety of characters, whose personal address fully reflects the complex interpersonal relationship and diverse characters’ characteristics. This paper uses quantitative research methods to classify personal address in Peach Blossom Paradise into three categories: name address, personal address and kinship address, and sorts out the translation methods of each type of those personal address. The paper uses Nida Eugene’s functional equivalence theory to explore the rationale for the use of each translation method, so we can get the inspiration from it. Through data analysis, it is found that in the translation of personal address the translator employed a variety of translation methods, among which literal translation, free translation, transliteration and variation translation are the most commonly used, and recreation and omission are the supplements, thus achieving maximum equivalence to make the target reader understand the source text as well as the original reader of the text.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Cannon, M. (2020). Peach blossom paradise. New York: NY Review of Books, Incorporated, T.H.E.
Cao, W. (2005). Appellation and addressing term s in modern Chinese. Journal of Jiangsu University( Social Sciences), 7(2).
Coulmas, F. (2001). The handbook of sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ge, F. (2004). Peach blossom paradise. Shenyang: Chunfeng Literature Publishing House.
Li, M. Y. (2021). Focalization and speech presentation modes in Peach Blossom Paradise. Modern Linguistics, 9(3), 719-728
Liu, H. (2019). Research on the teaching of social address terms in Chinese course. Lanzhou: Institutional Repository of School of Chinese Language and Literature.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York:Prentice Hal.
Tan, Z. X. (1999). Nida’s theory on translation. Beijing: China International Translation and Publishing Corporation.
Wan, X. S. (2018). A research on the kinship terms of Guangshui dialect in Hubei Province. Changsha: Master Thesis of Hunan Normal University.
Xiao, J. Y., & Pang, J. X. (2007). Literary contextual constraint on the translation of name metaphors: A case study of the English translation of The Story of the Stone. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences), 37(5).
Xiong, B. (2014). Conceptual confusion in Translation Studies: Take translation strategy, translation method and translation technique as an example. Chinese Translators Journal,35(3).
Zhang, Y. T. (2016). Analysis on the semantic and cultural connotation of Chinese spouse appellation. (Master’s thesis). Nanjing: of Nanjing Normal University.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12603
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture