A Literature Review on Translation of Corporate Publicity and Annual Reports
Abstract
As sustainable development and green economy are becoming a universal consensus of the international community, energy security has been one of the most important issues facing the world today, spotlighting the development of energy economy. Against this backdrop, an accurate translation of the annual reports which unveil the enterprises’ performance could help promote the interconnection and cooperation between countries on energy economy. Based on the collection, sorting and classification of related materials, this paper gives a relatively comprehensive literature review on the translation of corporate publicity and annual reports by taking energy company’s annual reports as an example in an attempt to clarify the status quo of relative researches and their inner relations, which may be of some help to the future researchers with their relevant researches.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chen, K. B. (2018). Issues and Benefits in the Use of Parallel Text in Translation of Corporate Annual Report -- A Case Study of the Translation of “Royal DSM Integrated Annual Report 2016”. Shanghai: Shanghai International Studies University.
Chen, S. P. (2018). Translation Report on “Annual Report of the American Presbyterian Mission Hainan”, 1935. Haikou: Hainan University.
Cui, X. H. (2017). A Report on the Translation of “Siemens 2015 Annual Report”. Tianjin: Tianjin University of Technology.
Fan, X. Q. (2020). A Report on the Chinese Translation of “UNICEF Annual Report 2018” (An Excerpt) from the Perspective of Communicative Translation Theory. Chengdu: Southwestern University of Finance and Economics.
Fu, X. Y. (2018). A Practice Report on Translation of Financial Text -- A Case of “Huishang Banks 2016 Annual Report”. Xi’an: Xi’an International Studies University.
García, G. M. (2019). Translating Accounting Texts: Documentary Resources, Covert Translation and Back-Translation. ONOMAZEIN, (NE V), 60-77.
Han, Y. (2021). A Study on English Website Translation Strategies of Foundry Enterprises. Special Casting & Nonferrous Alloys, (5), 666-667.
Hao, T. H., & Yin, J. (2022). A Study on C-E Translation Strategies of Non-Subject Sentences from the Perspective of “Breaking the Differences” -- A Case Study of Huawei 2020 Annual Report. English Square, (14), 13-15.
Hellmann, A., & Patel, C. (2021). Translation of International Financial Reporting Standards and Implications for Judgments and Decision-Making. Journal of Behavioral and Experimental Finance, (30), 1-4.
Hong, M. (2006). Corporate Advertising Translation from the Perspective of the Skopos Theory. Foreign Language Research, (5), 103-106.
Hu, S. W. (2016). Financial Text Analysis and Translation Strategies -- Translation Practice on “HSBC Canada Bank 2014 Annual Report”. Taiyuan: Shanxi University.
Lei, B. H. (2021). Translation of Mining Texts from the Perspective of Eco-translatology -- Taking the International Training Materials of Mining Enterprises as the Cases. Mining and Metallurgical Engineering, (2), 143-145.
Li, B, & Gao, J. L. (2017). A Study on the Problems and Solutions of the English Translation of Conceptual Metaphors in Tea Enterprise Websites. Tea in Fujian, (6), 272-273.
Li, X. (2016). A Translation Report of “Huishang Bank Annual Report 2014”. Nanjing: Southeast University.
Liu, T. H. (2021). Translation Principles of Annual Reports under the Guidance of Industry Standard T/TAC. Popular Standardization, (5), 242-244.
Mou, Y. W., & Wu, Y. (2021). Study on Enhancing China’s Corporate lmage by Hypertext Translation. Technology Enhanced Foreign Language Education, (3), 115-120, 18.
Nobes, C., & Stadler, C. (2018). Impaired Translations: IFRS from English and Annual Reports into English. Accounting, Auditing & Accountability Journal, (7), 1981-2005.
Shi, D. D. (2021). Pragmatic Functions and Translation Strategies of Vague Language in English Advertising of Mechanical Forging Enterprises. Special Casting & Nonferrous Alloys, (4), 530-531.
Shu, T. T. (2011). Pragmatic Functions and Translation of Vague Language in English Enterprises Advertising. Enterprise Economy, (2), 100-102.
Sun, H. (2019). Code-Mixing Used in the Translation of “The European 5G Annual Journal/2018”. Shanghai: Shanghai Normal University.
Sun, H. X. (2014). A Report on the Translation of Science and Innovation Network: Annual Report 2011-12. Chongqing: Sichuan International Studies University.
Sun, X. Y., & Feng, Q. H. (2014). On the Translation of Foreign Publicity Materials of Enterprises from the Perspective of Skopos Theory. Foreign Language Research, (4), 98-102.
Tao, Q. S. (2018). On Editing Strategies of Corporate Website Translation from the Perspective of Information Architecture. Technology Enhanced Foreign Language Education, (5), 64-68, 82.
Wang, J. C. (2019). Constructing a Research Framework for Translating Chinese Companies’ Briefs Based on Two Corpuses of 500 Company Websites. Shanghai Journal of Translators, (2), 62-66.
Wang, J. W. (2019). A Report on the Translation of “2017 IBM Annual Report”. Wuhan: Zhongnan University of Economics and Law.
Wang, Q. (2017). On Translation Strategies of Foreign Publicity Materials of Tea Enterprises. Tea in Fujian, (9), 296-297.
Wang, Q. (2019). Corporate publicity and Recontextualization of Chinese Publishing Enterprises: A Case Study on the Translation of Their Websites. China Publishing Journal, (11), 54-59.
Wang, Y. Y., & He, G, D. (2015). Discussing the Appropriateness of Shop Names Translation-Based on the Names of the Enterprises in the 16th China Hi-tech Fair. Chinese Science & Technology Translators, (2), 22-24, 56.
Wang, Z. L., Liu, K. L., & Moratto, R. (2023). A Corpus-Based Study of Syntactic Complexity of Translated and Non-Translated Chairman’s Statements. Translation and Interpreting, (1), 135-151.
Wei, Z. H. (2023). Pragmatic Functions and Translation Strategies of Vague Language in English Advertising of Mechanical Forging Enterprises. Special Casting & Nonferrous Alloys, (1), 154-155.
Wen, J. H. (2008). Advertising Translation Strategies for Enterprises Taking Lead in the International Sales Market: Cross-Cultural Differences And Translation Strategies of English and Chinese Advertising. Enterprise Economy, (12), 77-79.
Wu, J. G., & Li, X. M. (2017). Recontextualization and the Transmission of Enterprise Culture: A Case Study on the Translation of the Websites of Fortune Global 500. Journal of Foreign Languages, (2), 90-96.
Xu, J., & Zi, Z. Q. (2020). A Corpus-based Study on Corporate International Publicity Translation and Semantic Construction of Corporate lmage. Foreign Language Research, (1), 93-101.
Yan, Y. (2018). A Report on Translation of “2016 Annual Report of Boeing”. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.
Yang, J. K. (1998). Problems Encountered in E-C Translation of Annual Reports. Journal of Foreign Languages, (5), 50-53.
Yang, M. (2017). Pragmatic Functions and Translation of Vague Language in English Advertising of Tea Enterprises. Tea in Fujian, (3), 45-46.
Yuan, M. A. (2017). A Report on the Translation of “2016 Mckesson Annual Report”. Yantai: Yantai University.
Zeng, Z. (2015). On Comprehension and Choice of Lexical Meanings: A Report on the Translation of “Starbucks Corporation Fiscal 2013 Annual Report”. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.
Zhai, X. L. (2013). A Report on the Translation of “BHP Billiton Annual Report”. Kaifeng: Henan University.
Zhang, D. (2015). A Translation Practice Report on “2012 Wacker Chemie AG Annual Report”. Harbin: Harbin Normal University.
Zhang, Y. (2016). Report on the Translation of “Goldman Sachs 2014 Annual Report” (Excerpts). Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.
Zhang, Y. (2018). A Research Report on the Translation Practice of Informative Text -- HSR Annual Report. Tianjin: Tianjin University of Finance and Economics.
Zhang, Y. S. (2014). A Report on the Translation of “UNICEF Annual Report 2012”. Chongqing: Sichuan International Studies University.
Zheng, H. (2022). A Study on English Website Translation of Foundry Enterprises. Special Casting & Nonferrous Alloys, (8), 1072-1073.
Zhu, Y. S. (2015). Problems and Solutions of the English translation of China’s Time-honored Enterprises Website Translation. Practice in Foreign Economic Relations and Trade, (4), 66-68.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13387
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Higher Education of Social Science
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:
caooc@hotmail.com; hess@cscanada.net; hess@cscanada.org
Articles published in Higher Education of Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
HIGHER EDUCATION OF SOCIAL SCIENCE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org
E-mail: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © 2010 Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures