A Moment of Truth in Translating Proper Names in Naguib Mahfouz’ Trilogy from Arabic into English

Raghd Al Rabadi

Abstract


This study tackles the translation of proper names in Naguib Mahfouz’s Trilogy from Arabic into English. A masterpiece of three volumes, namely, Palace Walk, Palace of Desire, and Sugar Street, was translated by Hutchins and Kenny (1990), Hutchins, Kenny and Kenny (1991), and Hutchins and Saman (1992), respectively. In the English translation of this trilogy, proper names were preserved in a process of transliterating, thus maintaining a foreignized sense of rendition. Such mere strategy constitutes an alternative among a spectrum of many others suggested in the domain of translating proper names, viz., creation, adaptation, addition, omission, among others. Nevertheless, the researcher used four proper names as case studies representative of the inadequacy of merely transliterating proper names in Mahfouz’s literary work. Mahfouz imbued his work with an enchanting style that became an emblem of his folkloric locality. Yet this folkloric touch was not faithfully depicted in the English translation mainly due to the linguistic and cultural gaps between the source language and the target one. The analysis of the four names that the researcher purposefully chose represents such loss. A charge of functional equivalence and intended irony was traced thereby. Correspondingly, a backup strategy to compensate this inequivalence between the original work and its English rendition proves to be missing in doing justice to such work.

Key words: Naguib Mahfouz; Literary translation; Foreignization; Domestication; Transliteration


Keywords


Naguib Mahfouz; Literary translation; Foreignization; Domestication; Transliteration

References


Bertills, Y. (2003). Beyond Identification: Proper Names in Children’s Literature. Retrieved from http://bibbild.abo.fi/ediss/2003/BertillsYvonne.pdf

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge.

Ghadi, A. (2010). Translation of Proper Names. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/articles/article2146.php

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hutchins, W., & Kenny, O. (1990). Palace Walk. London: Doubleday.

Hutchins, W., Kenny, L., & Kenny, O. (1991). Palace of Desire. London: Doubleday.

Hutchins, W., & Saman, A. (1992). Sugar Street. London: Doubleday.

Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies About Languages, 14, 31-42. Retrieved from http://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf

Judy, A. (2007). Some Thoughts on Naguib Mahfouz in the Spirit of Secular Criticism. Retrieved from http://www.academia.edu/1153502/Some_Thoughts_on_Naguib_Mahfouz_in_the_Spirit_of_Secular_Criticism

Kalashnikov, A. (2006). Proper Names in Translation of Fiction. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/article990.htm

Mespoulet, V. (2009). Qiu Fan-Domestication and Foreignization in the English Translation of Chinese Ancient Poetry. Retrieved from http://horslesmurs.ning.com/profiles/blogs/qiu-fan-domestication-and

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. (1969). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Pour, B. (2010). How to Translate Proper Names. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/50proper.htm

Standowicz, A. (2009). Chosen Aspects of the Polish Translation of J. K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone by Andrzwj Polkowski: Translating Proper Names. Translation Journal, 13(3). Retrieved from http://www.eulenfeder.de/hpliteratur.html?SZONSID=aa3380fe2d253b7f1418dceff9d9a8c2

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020120806.1747

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2012 Raghd Al Rabadi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture