ON LU XUN’S UN-FLUENT TRANSLATION

Tian XIA

Abstract


Fluency as an acknowledged translation criterion has been in a dominant position in China for a long time. Translators have been striving for this fluency; readers and critics have been evaluating translated versions according to this criterion. But in translation history, even at the palm time of fluent translation, exceptions can still be found. Un-fluency as a translating strategy was frequently used and highly advocated by some important translators like LU Xun. The author of this paper has expected to explore the main reasons for LU Xun’s un-fluent translating strategy; find the specific translating methods applied in producing his un-fluent versions; and analyze the influence and significance of his un-fluent translation both on literary tradition and translation theory and practice. This paper attempts to make a descriptive study of un-fluent translation as a history phenomenon by taking LU Xun’s translation as a typical example.
Key words: Deviation; Resistancy; LU Xun; Un-fluent Translation

Résumé: La fluidité en tant qu’un critère de traduction reconnu est dans une position dominante en Chine depuis une longue période. Les traducteurs s’ efforcent d’atteindre cette fluidité; les lecteurs et les critiques évaluent la qualité des oeuvres traduites selon ce critère. Pourtant dans l'histoire de la traduction, même à l'époque d’or de la traduction fluide, il y a toujours des exceptions à trouver. L’un-fluidité a été fréquemment utilisée et hautement préconisée par certains traducteurs importants comme LU Xun comme une stratégie de traduction. L'auteur de cet article tente d'explorer les raisons principales de cette stratégie de LU Xun couramment traduction; de trouver les méthodes spécifiques appliquées dans sa traduction un-fluide, et d’analyser l'influence et l'importance de sa traduction laborieuse à la fois sur la tradition de traduction littéraire et sur la théorie de la traduction et de la pratique. Ce document tente de faire une étude descriptive sur la traduction un-fluide comme un phénomène historique en prenant la traduction de LU Xun comme un exemple typique.
Mots-clés: déviation; résistance; LU Xun; traduction un-fluide

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020090504.007

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2009 Tian XIA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture