Cultural Image Compensation in Poem Translation From the Perspective of Gestalt Theory
Abstract
The integrity principle of gestalt theory asks the translator accurately reproduce the cultural image and content of the source poem, in order to exactly recreate the poem’s gestalt essence. Therefore the cultural image of the original poem is subject to and serves for the poem’s gestalt essence. When there is no linguistic equivalence to the source language, culture, and image, the translator ought to adopt appropriate strategies for reproduction and compensation, to reproduce the similar gestalt essence or to compensate for the source image, thus to make the original culture and image acceptable, and ultimately to spread the original culture to the target reader.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Che, W. B. (1998). History of western psychology. Hangzhou, China: Educational Press of Zhejiang.
Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. The John’s Hopkings University Press.
Jiang, Q. X. (2002). The aesthetic process in literary translation. Beijing: The Commercial Press.
Jiang, Q. X., & Quan, X. H. (2000). The process of literary translation and the image mode of gestalt theory. Chinese Translators Journal, (1), 26-30.
Koffka, K. (1997). Principles of gestalt psychology. Hangzhou, China: Educational Press of Zhejiang.
Kohler, G. (1977). Linguistic gestalts. Papers from the Thirteenth Regional Meeting. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Lei, L. J., & Liu, C. (2010). The comparison of three versions of Jiang Xue through gestalt theory. Journal of Central China Normal University, (3), 138-140.
Lin, C. X., & Jiang, X. W. (2008). The cultural compensation guided by gestalt theory. Journal of Chengdu University, (5), 115-118.
Liu, L. Q. (2005). The translation of Jiang Xue from gestalt angle. Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications, (1), 49-53.
Nebrert, A., & Sherve, G. M. (1992). Translation as text. The Kent State University Press.
Piaget, J. (1969). The mechanisms of perception. New York: Routledge & Kegan Paul.
Xie, T. Z. (1999). On translation studies (pp.174-207). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xiong, T. (2011). Illustration to the English versions of You Zi Yin. Writer Magazine, (6), 187-188.
Yan, R. W. (2007). The translation of images in poem from cultural perspective. Journal of Suzhou College, (1), 62-64.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8746
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 Jingyi SUN
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture