Faithfulness--Translator’s Responsibility in Cross-Cultural Communication

Feng WU, Xihua XU

Abstract


New trends in translation have led to a mistaken notion that faithfulness is obsolete. This article argues that faithfulness should be highlighted in cross-cultural communication to promote better understanding. As a result, a translator should cultivate a strong sense of responsibility, keeping in mind that faithfulness is the guarantee of successful cross-cultural communication. Erroneous translation, either because of incautious, incompetent translation ending in misinformation, or because of deliberate reading into the source language text the translator’s own ideas, ending in disinformation, is detrimental to effective cross-cultural communication. Faithful translation can never be overemphasized.

Keywords


Cross-cultural communication; Faithful translation; Misinformation; Disinformation WU Feng, XU Xihua (2014). Faithfulness--Tr

Full Text:

PDF

References


A new English-Chinese dictionary (2000, p.283). Shanghai: Shanghai Translation Press.

Bible, H. (1978). The Gospel according to Saint Matthew, p.994, The Gideons International, 2900 Lebanon Road, Nashville, Tennessee 37214, National Publishing Company,.

Goldblatt, H. (1986). Market street: A Chinese woman in Harbin (pp. 3, 73). Washington: University of Washington Press.

Graham, A. C. (1965). Poems of the Late Tang, (p.73). Baltimore: Penguin Books (p.142). Introduction—The Translation (In L. Fusek Trans., 2012). Nanjing: Yilin Press Ltd.

Hayakawa, S. I., (1964). Language in thought and action. New York: Harcourt, p.viii (preface). Brace & world Inc.

Hu, G. S. (2014). “An eco-translatological perspective on the supersession of “Translator-centeredness” by “translator’s Responsibility. Chinese translators Journal, 29, 33-34.

Jiang, R. S. (2014). Men in Song Dynasty used to wear flowers, and Machen Road then was the heart of fresh flower plantation (Section B4, L. Zheng reported).

Lin, K. N. (2014). Know the author, know the theory, and know the use. Chinese Translators Journal, (1), 88-91

Lois Fusek (2012). Introduction---The translation (In J. Zhou, Trans., p.33). Nanjing: Yilin Press Ltd.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation (p.5). Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2001, November). Language and culture-contexts in translating (pp.1, 3, 5, 6, 101). Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained (p.125). Shanghai, Shanghai Foreign Language Education.

Pan, W. G. (2010). An introductory course to the contrastive study of Chinese and English (pp.196, 205). Beijing, Commercial Press.

Rowse, A. L. (1978). The annotated Shakespeare-The complete works illustrated (pp. 978, 1737). London: Orbis Publishing Limited.

Shaughnessy, E. L. (2013, August). New sources of early Chinese history: An introduction to the reading of inscriptions and manuscripts (p.249). Shanghai, Sino-Occidental Press.

Tang, X. Z. (2009). Dream in peony pavilion (Y. C. Xu & M. Xu trans., p.7). Beijing: China Translation and Publishing Company for Foreign Readership.

The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition) (2002). Dictionary department, institute of linguistics, Chinese academy of social sciences (p.374). Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press.

Webster’s new world dictionary of the American language (College ed., p.339) (1956). Cleveland and New York: The World Publishing Company.

Yang, X. H. (2011). A dictionary for appreciation of Tang Poetry (p.1462). Beijing, Chinese Publishing House.

Yin, Q. (pseudonym of Xiao Hong) (2005). Market Street (pp.2, 102). Tianjin, Hundred-flower Art Press.

Zhang, B. (2004, April). New age English-Chinese dictionary (p.497). Beijing: Commercial Press.

Zhou, F. Z. (2009, June). English translation of 200 lyrics from Yuan Dynasty (p.232). Hefei: Anhui University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/%25x

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2014 Feng WU, Xihua XU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture