Translation and Dissemination of Yang’s Selected Tales of Liaozhai From the Paratext Perspective

Fang HUANG, Changbao LI

Abstract


Liaozhai Zhiyi, one of the masterpieces in classical Chinese literature, has been translated into various languages and has an international influence. Based on the paratext theory, this paper attempts to analyze the paratexts of Yang’s English version Selected Tales of Liaozhai and the role it plays in the translation and dissemination by exploring the epitexts including translators’ identity, autobiography and the magazine Chinese Literature as well as the peritexts such as the book cover, titles, annotations, preface and postscript, in hopes of revealing inspirations for “going out” of the Chinese culture.

 


Keywords


Liaozhai Zhiyi; Yang Xianyi’s English version; Paratext

Full Text:

PDF

References


Chen, W. B. (2020). Translation and Reception: A Comparative Study on Paratext in English Versions of Hongloumeng. Comparative Literature in China, (2), 112-124.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. London: Cambridge University Press.

Geng, Q. (2010). Translation and Dissemination of Chinese Literature in the World. Journal of PLA University of Foreign Languages, (3), 82-87, 128.

Geng, Q. (2016). Paratext in Translation and Translation Studies: Perspective, Methods, Issues and Criticism. Journal of Foreign Languages, (5), 104-112.

Guo, J. (2017). On the history of Chinese literature translation since the founding of China -- A case study of the English edition of Chinese literature. Shanxi Archives, (3), 171-173.

Liang, L. X. (2021). A paratexual study on penguin version of six records of a floating life. Shandong Foreign Language Teaching, (2), 108-115.

Pu, S. L. (1981). Selected tales of Liaozhai (Yang, X. Y., & Yang, G, Trans.). Beijing, China: Chinese Literature Press.

Pu, S. L. (1990). Liaozhai Zhiyi. Jinan, China: Qilu Press.

Que, H. L., & Liu, Y. (2023). On the translation and dissemination of TCM classics from the perspective of paratext theory. Shanghai Journal of Translators, (1), 84-88.

Song, Y. (2018). A study on the translation of Liaozhai Zhiyi in the English world -- A case study of five English versions. Shanghai, China: Shanghai Normal University.

Wang, S. H., & Wei, Y. Q. (2022). The paratext of strange tales from a Chinese studio translated by minford: Functions, motivations and inspirations. Foreign Languages Research, (1), 85-90, 111.

Wu, Z. X. (2012). Beyond Translation: From Chinese literature to promoting Chinese literature abroad. Journal of PLA University of Foreign Languages, (4), 86-90, 128.

Yang, H. (2022). My Uncle Yang Xianyi. Beijing, China: China Translation & Publishing House.

Yang, Q. Q., & Yan, Y. D. (2015). The ideological manipulation on Yang Xianyi’s translation -- A case study of the English translation of Liao Zhai Zhi Yi. Foreign Language Education & Research, (4), 45-49.

Yang, X. Y. (2001). White tiger. Hong Kong: The Chinese University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12981

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture