Difficultés des temps verbaux passé du français par les étudiants d’Izon

Suaye L. Singer, Lilly P. Orubu

Abstract


Les étudiants d’Izon peuvent avoir du mal à utiliser les temps des verbes français lorsqu’ils apprennent le français comme langue seconde. Les écarts grammaticaux entre les deux langues pourraient être à blâmer. Cependant, aucune recherche antérieure n’a tenté de déterminer quelles distinctions existent entre les systèmes de temps français et Izon qui pourraient être à l’origine de la difficulté. Par conséquent, la recherche actuelle se penchera sur le passé sous toutes ses formes. La base théorique pour démêler les défauts chez les apprenants de français Izon était la notion d’analyse des erreurs (Sompong, 2014). Cette étude utilise à la fois des méthodes qualitatives et quantitatives en termes de technique. Les données primaires de cette étude proviennent d’essais produits par des étudiants français d’izon. Pour les fautes dans le système temporel français, des essais échantillonnés choisis au hasard ont été évalués et notés. Les parties des essais qui comportaient des erreurs ont été identifiées et choisies pour un examen plus approfondi.

 


Keywords


Temps; verbaux ; passés ; difficultés ; enseignement

Full Text:

PDF

References


Alagoa, E. J. (2003). The Ijaw and the Niger Delta in Nigerian History. Keynote address at the Boro Day celebrations of the Ijaw National Alliance of the Americas (INAA) on May 24, (pp. 1-9).

Andrew, S. (2007). La linguistique et la variété de ses grammaires Universidad Nacional. Costa Rica.

Anh chi, C. T. (2012). L’utilisation du passé composé et l’imparfait dans les productions écrites d’étudiants Vietnamiens. Université de Québec.

Azzopardi, S.et Bres, J. (2017). Le système temporel et aspectuel des temps verbaux de l’indicatif (en français). Verbum, XXXIX (1), 71-112. ‌hal-01616460. Presses Universitaires de Nancy, Université de Nancy II. ‌

Dobrea, A. (2011). Étude contrastive des temps verbaux du passé en français et leurs réalisations en anglais, en romains, et en norvégien : Une approche comparative et contrastive. Université Tel 1 Oslo.

Ekiugbo, P., & Ayunku, T. (2018). Affixation processes in Izon. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT).

Enabraye, E. (2021). A contrastive analysis of morphological processes in English and Izon. Ignatius Ajuru University of Education.

Eneware E. (2015). Introduction to Izon Morphology and Syntax. Johnson Digital Press.

Evikewuru, A. (2013). Izon Beeli dictionary. Minson Publishers.

Fahmy, C. (2007). L’enseignement du passé composé et l’imparfait à l’aide des différences aspectuelles : Compréhension et application par des adultes apprenants de français langue seconde. Université de Montréal.

François, H. (2015). L’imparfait, un temps à deux procédures. Université d’Islande.

Kwokwo, O. (2012). A morphosyntactic investigation of functional categories in Englis and Ịzọn. University of Ibadan.

Larivière, V. (2015). L’enseignement du passé composé et l’imparfait en français langue seconde, chez des adolescents Anglophones de niveau intermédiaire privilégier l’approche déductive ou l’approche inductive. Université de Montréal.

Le Robert. (2011). Dictionnaire de français.

Louis de Saussure. (2012). Le passé composé en usage futur et la pertinence au présent. Journal of French Language Studies · Université de Neuchâtel.

Okunrinmeta, U. (2010). The influence of Izon on the syntax and lexis of The English of Izon-English bilinguals. Department of English Faculty of Arts University of Lagos, Akoka, Lagos.

Salah, R (2017). Analyse de l’usage des déterminants partitifs chez les élèves arabophones de se année du primaire, Université du Québec à Montréal.

Sompong, M. (2014). Error Analysis. Thammasat Review, 16(2), 109-127.

Thibault-Lanctôt, É. (2015). L’enseignement de la distinction entre le passé composé et l’imparfait en français langue seconde. Université de Montréal.

Thomas. A (2020). Didactisation du français ordinaire : Les défis de la variation dans l’enseignement des temps du passé en français langue étrangère Université de Fribourg, Suisse. La didactisation du français vernaculaire (pp.153-186). Caen, PUC.

Tremblay, É. (1993). Étude de l’emploi du passé simple et du passé composé dans des productions narratives écrites d’élèves de deuxième secondaire. Université du Québec à Chicoutimi.

Whatley, M. (2010). L’enseignement de la distinction passé composé/imparfait aux apprenants anglophones de FLE : Un test de deux explications dans la salle de classe. The University of Georgia.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12883

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture