A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the Movie Ne Zha From the Perspective of Functional Equivalence Theory

Qifeng LIN, Changbao LI

Abstract


This paper mainly introduces the theory of functional equivalence and its application in translating culture-loaded words into English in the movie subtitles. It takes the theory of functional equivalence as the guideline, and analyzes the translation of culture-loaded words in Chinese movie Ne Zha. It studies the specific translation strategies of culture-loaded words, and tries to apply the theory of functional equivalence to guide the translation of culture-loaded words. This paper will try to come up with a reference version and some suggestions for translation of culture-loaded words, with the purpose of improving the translation condition of culture-loaded words to promote China’s culture transmission, strengthening China’s cultural soft power and speeding up China’s cultural exchanges with foreign countries.


Keywords


Chinese to English translation; Culture-loaded words; Subtitle translation; Functional equivalence theory

Full Text:

PDF

References


Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, X. D. (2010). On classification and translation of culture-loaded words in terms of semantic vacancy. Journal of Qinghai Minzu University, (6), 106-108.

Guo, J. Z. (2000). Culture and translation. Beijing, China: China Translation Corporation.

Guo, X. M. (2007). The translatability of culturally-loaded terms from Chinese to English in light of the Skopos theory. Journal of Hunan University of Science and Engineering, (11), 184-186.

Huang, Z. L. (2009). Methodology of translation. Beijing, China: China Social Sciences Press.

Kuang, X. H. (2002). Principles of transliteration. Jiangxi Social Sciences, (11), 89-90.

Liao, Q. Y. (2000). Contemporary translation theory in the west. Nanjing, China: Yilin Press.

Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.j.brill, (4).

Wei, S. (2020). A comparative study of the translation of culture-loaded words in the movie Ne Zha. Journal of Dongguan University of Technology, (4), 93-99.

Xue, M. X. (2016). Translation of Chinese culture-loaded words in martial arts movie scripts from the perspective of functional equivalence theory -- A case study of C-E translation of the legendary Journey of a wild goose-like swordswoman. Xi’an, China: Xi’an International Studies University.

Yan, J. J. (2020). A study on the English translation of culture-loaded words in Ne Zha. English Square, (29), 40-42.

Zhang, X. (2015). Translating culture-loaded words in three sisters: A cultural schema perspective. Xi’an, China: Xi’an International Studies University.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12437

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Qifeng Lin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture