A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the Movie Ne Zha From the Perspective of Functional Equivalence Theory
Abstract
This paper mainly introduces the theory of functional equivalence and its application in translating culture-loaded words into English in the movie subtitles. It takes the theory of functional equivalence as the guideline, and analyzes the translation of culture-loaded words in Chinese movie Ne Zha. It studies the specific translation strategies of culture-loaded words, and tries to apply the theory of functional equivalence to guide the translation of culture-loaded words. This paper will try to come up with a reference version and some suggestions for translation of culture-loaded words, with the purpose of improving the translation condition of culture-loaded words to promote China’s culture transmission, strengthening China’s cultural soft power and speeding up China’s cultural exchanges with foreign countries.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chen, X. D. (2010). On classification and translation of culture-loaded words in terms of semantic vacancy. Journal of Qinghai Minzu University, (6), 106-108.
Guo, J. Z. (2000). Culture and translation. Beijing, China: China Translation Corporation.
Guo, X. M. (2007). The translatability of culturally-loaded terms from Chinese to English in light of the Skopos theory. Journal of Hunan University of Science and Engineering, (11), 184-186.
Huang, Z. L. (2009). Methodology of translation. Beijing, China: China Social Sciences Press.
Kuang, X. H. (2002). Principles of transliteration. Jiangxi Social Sciences, (11), 89-90.
Liao, Q. Y. (2000). Contemporary translation theory in the west. Nanjing, China: Yilin Press.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.j.brill, (4).
Wei, S. (2020). A comparative study of the translation of culture-loaded words in the movie Ne Zha. Journal of Dongguan University of Technology, (4), 93-99.
Xue, M. X. (2016). Translation of Chinese culture-loaded words in martial arts movie scripts from the perspective of functional equivalence theory -- A case study of C-E translation of the legendary Journey of a wild goose-like swordswoman. Xi’an, China: Xi’an International Studies University.
Yan, J. J. (2020). A study on the English translation of culture-loaded words in Ne Zha. English Square, (29), 40-42.
Zhang, X. (2015). Translating culture-loaded words in three sisters: A cultural schema perspective. Xi’an, China: Xi’an International Studies University.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12437
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Qifeng Lin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture