Sidney Shapiro’s Translation Style: On the English Translation of the Wine Names in the Outlaws of the Marsh

Jiya LI

Abstract


Pearl Buck’s version All Men are Brothers has always been widely praised as the most faithful version, and Shapiro’s version has been called in line with the reading habits of Western readers. Based on the comparison of the translated wine names in Pearl S. Buck’s All Men are Brothers and American Jewish scholar Sidney Shapiro’s Outlaws of the Marsh, it is found that the syntactic form of the Sidney Shapiro’s version is flexible, meanwhile the cultural image and semantic processing of wine names are relatively accurate. It conveys the connotation of the original text. Then the author tries to explain the conclusion of the text research through the background and process of Shapiro’s translation of 水浒传. The acceptance of his version in the western world also proves that Shapiro has made an important contribution to the cultural communication between the East and the West.

 


Keywords


English translation of wine names; Translation background; Reception of Outlaws of the Marsh

Full Text:

PDF

References


Buck, P. S. (1933). All man are brothers. New York: The John Day Company.

Fang, M. Z., & Zhuang, Z. X. (2017). Research on Chinese translators (Contemporary volume). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ren, X. F. (2016). Corpus translation stylistics. Beijing: China Social Sciences Press.

Shi, N. A., & Luo, G. Z., (2003). Outlaws of the Marsh (Chinese English comparison) (Shapiro, Trans.). Beijing: Foreign Language Press.

Sidney, S. (1984). English translation of outlaws of the marsh (L. Miao, Trans.). Chinese Translation, (2):31-34

Weisstein, U., & Liu, X. Y. (1987). Comparative literature and literature theory. Liao Ning People’s Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11598

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 jiya li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture