Spell Translation in Harry Potter From the Perspective of Skopostheorie: A Comparative Analysis on the Versions From Mainland China and Taiwan

Wangyue ZHOU, Yue ZHUO

Abstract


Magic spells, being very specific in the Harry Porter series, become an important part for translation studies. This paper aims to study the spell translation in Harry Potter from the perspective of Skopostheorie, a translation theory proposed by Hans Vemeer in the late 1970s. Based on Skopostheorie, this paper gives a comparative analysis of the two versions of spell translations in Harry Potter from Mainland China and Taiwan and draws the conclusion that the skopos of spell translation in Mainland China is suitable for all age groups while the skopos of spell translation in Taiwan is children-oriented. Cultural differences in the two areas can partly explain the difference in translations.


Keywords


Skopostheorie; Spell translation; Harry Potter; Cultural differences

Full Text:

PDF

References


Chen B. C. (1959). A brief introduction to children’s literature. Wuchang: Chang Jiang Literature and Art Publishing House.

Gideon, T. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Jiang, S. Q. (2008). Harry Potter studies. Journal of Inner Mongolia University, 40(1), 42-47.

Luo G. F., & Liu G. H. (2008). The dialysis of “Harry Potter” cultural phenomena. Journal of Hubei Radio and Television University, 28(5), 67-68.

Ma, A. N., & Ma, A. X. (Trans.). (2003). Harry Potter and the order of the phoenix. Beijng: People’s Literature Publishing House.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Rowling, J. K. (2003). Harry Potter and the order of the Phoenix. London: Bloomsbury.

Rowling, J. K. (2009). Harry Potter and the death Hallows. London: Bloomsbury.

The Crown Translation Groups. (Trans.). (2003). Harry Potter and the order of the Phoenix. Taiwan: The Crown Publishing House.

Wu, Y. H. (2007). A discussion on the translation strategies of children’s literature. Journal of Sichuan College of Education, 23(10), 53-55.

Zheng, Y. K. (2010). The spell translation in harry porter series from perspective of descriptive translation theory. Legal System and Society, 10(4), 191.

Zhu, L. H. (2007). Skopos theory & the translation of Harry Porter. Journal of Nanchang College, 22(2), 36-38.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture