On Arthur Waley’s Creatively Treasonous Translation of Xiyouji: From the Perspective Utilitarian Discourse System

Linna GUO, Yushan ZHAO

Abstract


Literature translation has long been considered as utilitarian. This article, from the perspective of utilitarian discourse system, more specifically, characteristics of forms of discourse of UDS, probes into Arthur Waley’s translation of Monkey. Taking the historical background of the translation and the translator’s thoughts as realistic foundation, this article aims to find out how Waley realized “consciously creative treason” successfully in his translation, which leads to the popularity of Monkey in the Western world.

Key words: Utilitarian discourse system; Creative treason; Monkey ; Authur Waley

 


Keywords


Utilitarian discourse system; Creative treason; <i>Monkey</i>; Authur Waley

References


CHEN Xiaoyan. (2007). On Utilitarianism of Literary Trend in May Fourth Movement. Literature Education, 5. (In Chinese).
HU Shih. (1942). Introduction. New York: Grove Press.
Jenner, W. J. F. (1984). Journey to the West(7th ed.). Beijing: Foreign Languages Press.
LIU Xiaoli. (2006). On Utilitarianism in Literary Translation, Journal of PLA University of Foreign Language, 6. (In Chinese).
LU Guofeng. (2007). An Analysis of Utilitarianism Ideas in the Translation of Modern Foreign Fictions. Academia, 5(4).
MA Huijuan, & MIAO Ju. (2009). Selected Reading of Contemporary Western Translation Theories. Beijng: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ron Scollon, & Suzanne Wong Scollon. (2008). Intercultural Communication: A Discourse Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
TAN Zaixi. (2004). A Short History of Translation in the West (revised ed.). Beijing: The Commercial Press. (In Chinese).
Waley, Arthur. (1943). Monkey. New York: Grove Press.
Waley, Arthur. (1970). Notes on Translation. Morris, Ivan, London: George Allen and Unwin Ltd.
WU Cheng’en. (2010). Xiyouji. Beijing: People’s Press.
XIE Tianzhen. (1992). Creative Treason in Literary Translation. Journal of Foreign Languages, 1.
XIE Tianzhen. (1999). Medio-transtology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wikipedia. (22 August 2011).Xiyouji. Retrieved from http:// http://en.wikipedia.org/wiki/Xiyouji.
YE Shengnian. (1995). Western Culture: An Introduction. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Yu, Anthony. (1977). The Journey to the West. Chicago -London: University of Chicago Press.
ZHANG Hong. (1992).Chinese Literature in England. Guangzhou: Huacheng Press. (in Chinese).




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture