A Comparative Analysis Between Self-Translation and Conventional Translation of Between Tears and Laughter From Gender Translation Perspective

Jing LI, Changbao LI

Abstract


Based on the gender translation theory as well as both English and Chinese texts, this paper, with the help of corpus software, attempts to compare the self-translation and conventional translation of Between Tears and Laughter in terms of three gender translation strategies, including the supplementing, the prefacing and footnoting, and the highjacking as well. This paper holds that Lin Yutang and Song Biyun show their similarities and differences in the way they manipulate and “woman-handle” the text, and that translation, which is, in nature, a product of the “marriage” between the masculine authorship (or partnership) and feminine translator’s identity, is closely tied to translator’s literacy, biological gender, motivations, political stance as well as the specific historical and social environment. Despite the shared androgynous identity and “feminist aggressiveness”, Lin’s self-translation appears to be more concise, unrestrained as well as skopos-driven and emotional-enhanced both in diction and layout of the text by being modified into a political propaganda set to awaken his compatriots of innocence whereas the conventional translation, under the great influence of the particular politics and social reality of the days and by being de-politically simplified into a feminist work without particular political values, seems to be more foreignized in language and more faithful to the specific “writing project”, in which the translator’s initiative is, to some extent, fairly covert and restricted by the given historical environment.

 


Full Text:

PDF

References


Butler, J. (2002). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. New York and London, NY: Routledge.

Chen. D. (1944). On Lin Yutang. Guilin, China: Huaguang Book Store.

Chen. X. X. (2015). Lin Yutang— a lonely rebel. Beijing, China: Tsinghua University Press.

Farley, M. S. (1943). Reviewed work: Between tears and laughter by Lin Yutang. Far Eastern Survey, (12), 193.

Feuerbach, L. A. (1986). Principles of the philosophy of the future. Indianapolis, Indiana: Hackett Publishing Co,

Inc.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (revised 2nd ed.). Clevedon, Auckland: Multilingual Matters Ltd.,.

Guo, M. R. (1992). Ti xiao jie shi. In The Complete Works of Guo Mo Ruo (The Nineteen Volume). Beijing, China: People’s Literature Press.

Huang, Z. X. (1981). Ming Yi dai fang lu (Ming Yi treated visits record). Beijing, China: The Chinese Publishing House.

Ji, S. Y. (1995). An overview of studies on Lin Yutang. Ke Jiao Zi Liao (Data of Science & Education), (3), 67-68.

Korg, J. (1968). A reading of “Pippa Passes”. Victorian Poetry, (6), 5-19.

Li, C. B. (2009). A study on literary self-translation strategy and criterion: A perspective of philosophical hermeneutics, Foreign Languages in China, (5), 101-106.

Liao, Q. Y. (2001). Contemporary translation studies in UK. Wuhan, China: Hubei Educational Press.

Lin, T. Y. (2002). The biography of Lin Yutang—my father. Xi’an, China: Shanxi Normal University Press.

Lin, Y. T. (1943). Between tears and laughter. New York, NY: The John Day Company.

Lin, Y. T. (1980). Ti xiao jie fei (B. Y. Song, Trans.). Taipei, China: Yuan Jing Press.

Lin, Y. T. (2010). Ti xiao jie fei. Beijing, China: Qunyan Press.

Lotbinere-Harwood, S. (1989). Letters from an other. Toronto, Ontario: The Women’s Press.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Norris, C. (1982). Deconstruction: Theory and practice. London: Methuen.

Tymoczko, M. (2005). Translation in a postcolonial context—early Irish literature in English translation. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education

Press.

Von Flotow, L. (2013). Translation and gender: Translation in the era of feminism”. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26.

Wan, P. J. (1987). On Lin Yutang. Xi’an, China: Shanxi People’s Publishing House.

Wang, K. F. (2012). Studies on corpus-based translation. Shanghai, China: Shanghai Jiao Tao University Press.

Wang, Z. P. (2015). An analysis on the annotations in the Chinese versions of Ulysses. Foreign Language Research, (3), 71-76.

Zha, M. J., & Tian, Y. (2003). On the subjectivity of the translator. Chinese Translators Journal, (1), 19-24.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8585

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Changbao Li Li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture