Strategies Used for Translating Explicit and Implicit Meanings in Shakespeare’s Hamlet Into Arabic: A Relevance-Theoretic Approach
Abstract
With the use of the main assumptions of Relevance Theory (RT), the current research delved into three different Arabic versions of Shakespeare’s play Hamlet (named as Translations A, J and M) with regard to their methods used in treating explicit and implicit meanings. Firstly, concerning the explicit meanings, it was found that such meanings abound with transitional clauses. Although the three translations are, to some extent similar, they are also slightly different. Translation A attempts to use the structures and words with clear import for the hearers, not sticking to one-to-one correspondence. The other two translations (J and M) attempt to preserve the same structure. Secondly, concerning (the) implicit meanings, the study indicated that such meanings are a characteristic property of Hamlet. They render this play very difficult to deal with in terms of translation. By and large, it was found that Translation A and Translation J make use of the RT strategy Weakening the existing assumptions and combining with existing assumptions to generate the needed contextual implications as a tool to render Hamlet into Arabic, whereas Translation M uses the strategy of ‘Eliminating existing assumptions’ to render Hamlet into Arabic. In additions, the study argues that Translation A and Translation J are more faithful to the original text, since they keep mentioning all implicit meanings without omitting any, whilst Translation M is less faithful. Finally, the study found that RT strategy ‘Weakening the existing assumptions’ is mostly adopted according to its important role in keeping the translated text faithful without much loss of meanings and interpretation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Jarrah, R. S., Abu Dalu, A. M., & Jarrah, M. (2015). A relevance–theoretical account of three Arabic pragmatic operators of concession in a political discourse. Lodz Papers in Pragmatics, 11(1), 51-76.
Altakhaineh, A. R. M., Jarrah, M. A., & Alsulayyi, M. N. (2014). Discourse meanings: An application of intertextuality perspective. International Journal of Linguistics, 6(2),
85.
Anderson, J. H. (1998). Translating investments: The metaphoricity of language, 2 Henry IV, and Hamlet. Texas Studies in Literature and Language, 40(3), 231-
267.
Burton-Roberts, N. (2005). Robyn Carston on semantics, pragmatics and “encoding”. Journal of Linguistics, 41(2), 389-407.
Carston, R. (2002). Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell Pub.
Carston, R. (2009). The explicit/implicit distinction in pragmatics and the limits of explicit communication. International Review of Pragmatics, 1(1), 35-62.
Carston, R. (2010). Explicit communication and “free” pragmatic enrichment. In B. Soria & E. Romero (Eds.), Explicit communication: Robyn Carston’s pragmatics (pp.217-285). Houndsmille, Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
Carston, R., & Uchida, S. (Eds.). (1998). Relevance theory: Applications and implications (Vol. 37). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Che Suh, J. (2002). Compounding issues on the translation of drama/theatre texts. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators’ Journal, 47(1), 51-57.
Déprats, J. (1999). Translating Shakespeare for the theatre. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (36), 071-085.
Dienes, Z., & Perner, J. (1999). A theory of implicit and explicit knowledge. Behavioral and Brain Sciences, 22(05), 735-808.
Dimitriu, R. (2002). Theories and practice of translation. Iaşi: Institutul European.
Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process (Vol. 64). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Ellis, N. (2005). At the interface: Dynamic interactions of explicit and implicit language knowledge. Studies in Second Language Acquisition, 27(02), 305-352.
Furlong, A. (1996). Relevance theory and literary interpretation (PhD thesis). University of London, London.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed., Vol.21). Clevedon: Multilingual Matters.
Gibbs, R. W., & Bryant, G. A. (2008). Striving for optimal relevance when answering questions. Cognition, 106(1), 345-369.
Goddard, H. C. (1960). The meaning of Shakespeare. Chicago: University of Chicago Press.
Grice, H. (1989). Studies in the way of words. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Gutt, E. (1991). Translation and relevance. Oxford: B. Blackwell.
Gutt, E. (1996). Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. Target, 8(2), 239-256.
Gutt, E. A. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp.41-53). Clevedon: Multilingual Matters.
Hammouri, Y. M., Jarrah, M. A., & Khawaldeh, S. K. (2013). Intertextuality as a tool to determine syntax. International Journal of Linguistics, 5(2), 209.
Hassan, B. (2011). Literary translation. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Hermans, T. (Ed.). (2014). The manipulation of literature (routledge revivals): Studies in Literary Translation. Abingdon, Oxon & New Yourk: Routledge.
Hongwu, Q. (1999). Translation theory and practice from the perspective of readers response theory. JOURNAL OF FOREIGN LANGUAGES, (01).
Jarrah, M. A. (2016). Explicit-implicit distinction: A review of related literature. Advances in Language and Literary Studies, 7(1), 175-184.
James, H. (2007). Shakespeare’s Troy: Drama, politics, and the translation of empire (Vol.22). Cambridge: Cambridge University Press.
Landers, C. (2001). Literary translation: A practical guide (Vol. 22). Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, J. (2009). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Ping, L. (2004). On “context” in translation of literary works. Chinese Translators Journal, 25(5), 61-64.
Pym, A. (2004). Contemporary theories of translation. Course given in the framework of the doctoral programme translation and intercultural studies. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili,
Spain.
Pym, A. (2009). Exploring translation theories. London & New York: Routledge.
Rabkin, N. (1981). Shakespeare and the problem of meaning. Chicago: University of Chicago Press.
Ribner, I. (2013). The English history play in the age of Shakespeare (Vol.5). London & New York: Routledge.
Robinson, D. (1997). What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions (No.4). Kent, Ohio: Kent State University Press.
Rohrer, R. M., Ebert, D. S., & Sibert, J. L. (1998). The shape of Shakespeare: visualizing text using implicit surfaces. In Information Visualization, 1998. Proceedings: 19-20 October 1998, IEEE Symposium on (pp.121-129). IEEE: Research Triangle, CA
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation stuadies (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Taha, K., Jarrah, M. A., & Al-Jarrah, R. S. (2014). The discoursal Arabic coordinating conjunction wa (and). International Journal of Linguistics, 6(4), 172.
Thomas, J. (2013). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed). London and New York: Routledge.
Williams, J. (2013). Theories of translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map (6th ed.). London and NewYork: Routledge.
Wilson, D. (2011). Relevance and the interpretation of literary works. In A. Yoshimura (Ed.), Observing linguistic phenomena: A festschrift for Seiji Uchida (pp.3-19). Japan: Eihohsha.
Wilson, D., & Carston, R. (2006). Metaphor, relevance and the “emergent property” issue. Mind & Language, 21(3), 404-433.
Wilson, D., & Sperber, D. (2004). Relevance theory. In L.R. Horn & G. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp.607-632). Oxford: Blackwell.
Xiao-qin, M. A. (2002). A discussion of impact and enrichment of “faithfulness” in translation. Journal of Hubei Institute For Nationalities, 2005-02.
Zhonggang, S. (2006). A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation, 2(2), 43-60.
Zuber-Skerritt, O. (1988). Towards a typology of literary translation: Drama translation science. Meta: Journal des TraducteursMeta:/Translators’ Journal, 33(4), 485-490.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8524
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 Studies in Literature and Language
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture