Active Listening in MTI Interpreting Introductory Course for Chinese Students
Abstract
MTI students who are native Chinese, though already acquired a reasonable level of English, were not able to adequately interpret the English speech into Chinese at the beginning of the course, mostly probably because of their inadequate comprehension. In order to be able to develop interpreting skills, students should be able to acquire the ability of active listening. The purpose of this study is to try to figure out indicators of active listening at the beginning stage of the interpreting course for the teachers to refer to in the identification of this stage of students’ development and form teaching strategies accordingly. The study is based upon the observation and analysis of the corpus of the national finals of the 3rd CTPC Cup All China Interpreting Contest, whose contestants were at the stage of active listening, and yet to be further developed to be professionals. It was found out that there are six indicators showing the ability of active listening and four types of practices can be formed based upon the six indicators. The research limitation is that it is yet to be further studied on how long the teaching of active listening should last in the interpreting course. In the interpreting courses, it is possible for the teachers to refer to the six indicators and the four types of exercises to help the students get through this stage of development and lay a good foundation for their further development in interpreting.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London, Longman.
Brown, G., & Yule, G. (2000). Discourse analysis. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press.
Chernov, G. V. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Cook, G. (1989). Discourse. Oxford, Oxford University Press.
Dai, H. (2014). Consecutive interpreting—A hands-on textbook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Gong, Y. (2011). Teaching of listening comprehension that focus on the awareness of the text—Take the coursebook of listening comprehension of college as an example. Overseas English, (11), 76-79.
Hatim, B. I. M. (1990). Discourse and translator. London/New York, Longman.
Hu, S. (2012). Introduction to text linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,.
Huang, R. (2011). The research on the application of listening analysis in the reform of the course of listening comprehension. Journal of Wuyi College, 30(3), 63-67.
Jones, R. (2008). Conference interpreting explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lebauber, R. S. (2006). Learn to listen; listen to learn. Beijing: Pearson Education Asia Limited and Beijing Language and Culture University Press.
Liu, B. (1999). Practice of listening comprehension in interpretation course—There should be a focus in the teaching of interpreting. Chinese Translator’s Journal, (2), 24-27.
Liu, H. (2005). Interpretation studies. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Miller, G. A. (1951). Language and communication. New York/Toronto/London, McGraw Hill.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2007). Pédagogie raisonnée de l’interprétation (S. Yan & W. Shao, Trans.). Beijing, China Translation & Publishing Corporation.
Trosborg, A. (1997). Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Wang, H. (2015). Error analysis in consecutive interpreting of students with Chinese and English language pairs. Canadian Social Science, 11(11), 1-15.
Wang, B. (2006). Interpreting: Theory, skills and practice. Wuhan, China: Wuhan University Press.
Werlich, E. (1976). A text grammar of English. Heidelberg, Quelle & Meyer.
Wu, S. (2010). Evaluation of professional interpretation competence in college and its implication on teaching of interpretation. Chinese Translator’s Journal, (4), 37-39.
Xu, R. (2010). “Attention listening”— My ideas on the training of listening comprehension in interpreting. Chinese Translators Journal, (3), 43-47.
Yang, C. (2005). Interpretation studies. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Yang, L. (2012). Teaching strategy of listening analysis of interpreting. Journal of Qilu Normal University, 27(2), 79-83.
Yu, Y. (2010). Exploration on “transitional courses of interpreting”. Journal of Shaoguan University·Social Science, 31(5), 41-43.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8441
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 Studies in Literature and Language
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture