L’étude de la subjectivité du traducteur de la traduction française du Shui Hu Zhuan dans la perspective du paratexte
Abstract
Bien que le traducteur soit souvent envisagé comme « l’homme qui danse avec les chaînes », il prend toujours la grande responsabilité pour transposer le message impliqué du texte source dans la langue d’arrivée. Dans le processus complexe de la traduction, le traducteur doit faire beaucoup d’efforts pour résoudre les problèmes provoqués par les différences linguistiques et extralinguistiques entre les deux langues. Ainsi, la subjectivité du traducteur se présente tout au long de l’activité de la traduction. L’article essaie d’analyser la subjectivité du traducteur à travers le paratexte de la traduction française du classique chinois-Shui Hu Zhuan afin de trouver comment le traducteur doit faire pour transmettre le texte original dans la langue d’arrivée. En même temps, cette étude a objectif de donner quelques conseils à la traduction des œuvres classiques chinoises en langues étrangères.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Benveniste, E. (1966). Problèmes de linguistique générale I. Paris: Gallimard.
Chadli, D. (2011). Le texte et le paratexte dans Les Jardins de Lumière et Les échelles du Levant d’Amin Maalouf. Synergies Algérie, (14), 35-47.
Collectif. (n.d.). Le trésor de la langue française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr/
Dars, J. (1999). Traduction terminable et interminable, in Alleton, V& Lackner, M (dir.), De l’un au multiple. Paris: Science de l’homme, 146-159. URL: https://books.openedition.org/ editionsmsh/1489
Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Seuil.
Kaser, P. (2011). Hommage à Jacques Dars. Etudes Chinoise, (XXX), 13-21.
Shi, N. A & Luo G. Z. (1978). Au bord de l’eau, traduit et annoté par Jacques Dars, tome 1. Paris: Gallimard.
Shi, N. A. (1997). Au bord de l’eau, traduit et annoté par Jacques Dars, tome 1. Paris: Gallimard.
Shi, N. A. (2006). Jin Shengtan pi ping di wu cai zi shu Shui Hu Zhuan. Tianjin: Tian Jin Gu Ji Press.
Zha, M. J., & Tian, Y. (2003). On the subjectivity of the translator. Chinese translators journal, (1), 19-24.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13521
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture