A Case Analysis of Disfluency in English-to-Chinese Simultaneous Interpreting Based on the Effort Model
Abstract
Disfluency is quite common for student interpreters in simultaneous interpreting (SI), which is regarded as a critical parameter for interpreting quality. Therefore, it is of great significance to study disfluency in SI. Based on Gile’s Effort Model, the thesis aims to shed light on causes to disfluency in SI by conducting a case study of the interpreting project on 2020 International Commercial and Legal Cooperation Forum.
With reference to the classification system of interpreting disfluency proposed by Dai Zhaohui, the author summarizes three major manifestations of disfluency in SI: pauses, repetitions and self-repairs. Under the guidance of Gile’s Effort Model, interpreting performance deteriorates if processing capacity requirements exceed its supply. The author analyzes the problem triggers of disfluency from the perspective of cognitive overload, which involves Listening and Analysis Effort, Memory Effort, Production Effort and Coordination Effort. To be specific, it is attributed to the fact that the required processing capacity in Listening and Analysis Effort, Memory Effort, Production Effort and Coordination Effort exceeds the available one. Finally, the author proposes technical and non-technical coping strategies with an aim to improve delivery fluency in SI.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bussmann, H. (2006). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London and New York: Routledge.
Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performance. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63-85.
Dai, Z. H. (2011). A Study on Disfluency in Chinese to English interpretations of Chinese EFL Learners. Shanghai Journal of Translators, (01), 138-143.
Fillmore, C. J. (1979). On fluency. Individual Differences in Language Ability&Language Behavior. New York: Academic Press.
Foster, P., & Skehan, P. (1996). The influence of planning on performance in target-based learning. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 299-423.
Foster, P., & Skehan, P. (1999). The effect od source of planning and focus on planning on task-based performance. Language Teaching Research, 185-215.
Fox Tree, J. E. (2003). Disfluencies in spoken language. In Nadel, L. (Ed.), Encyclopedia of Cognitive Science, 983-986. London: Nature Publishing Group.
Fu, R. B. (2013). Directional Effects on Disfluencies in Consecutive Interpreting. Modern English, (02), 198-205.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2011). Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training (Revised ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Goldman-Eisler, F. (1968). Speech production and the predictability of words in context. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 10, 96-106.
Lesson,R.(1975) Fluency and Language Teaching, p. 136. London:Longman Group Limited.
Levelt, W. J. M. (1983). Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 33, 41-103.
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge: MIT Press.
Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation phenomena in spontaneous English speech. Word, 15, 19-44.
Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter, 12(1), 497-498.
Miao, H. Y. (2009). Pauses in L2 Non-fluent Oral Production. Journal of PLA University of Foreign Languages, (04), 56-60.
Raupach, M. (1980). Temporal variables in first and second language speech production. Temporal variables in speech (pp.263-270). New York: Mouton.
Shrimberg, Elizabeth, EIle. (1994). Preliminaries to a Theory of Speech Disfluencies. Berkeley: University of California.
Tan, Y. Z., & Feng, E. Y. (2013). A Study of Unnatural Pauses in Chinese-to-English Consecutive Interpreting. Journal of Huaihua University, (03), 89-91.
Yang, J. (2004). A Review of Studies on Disfluencies in Speech Production. Foreign Language Teaching and Research, (04), 278-284.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13481
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture