Study on the Translation and Communication Content Model of Chinese Literature Going Global From the Perspective of Communication Studies
Abstract
Chinese culture “going global” is a very important national strategy, and as an important element of Chinese culture, Chinese literature has made a lot of efforts, but has failed to achieve good effect. How to effectively “going global” has seen increasing attention in scholars. From the perspective of Communication Studies, this study aims to clarify the components of the translation and communication content, explore the factors affecting the translator’s choice of it and propose a translation and communication content mode that the works selected by the translator need to meet the requirements of the ideology, poetics and translation sponsors of the target language, and satisfy the audience’s reading preference for optimistic and strong readable stories. And the work itself should have universal value, Chinese characteristics and translatability; The translation strategy chosen by the translator should also adopt “creative rebellious” methods such as abridge and rewriting, as well as the translation strategy of domestication, so as to provide reference for improving the translation and communication effect of Chinese literature “going global”, for expanding China’s soft power, and for promoting Sino-foreign cultural exchanges.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bao, X. Y. (2014). On the translation and communication model for Chinese literature going to the west-with the successful translation and communication of Hanshan poems in America as an example. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 1(37), 65-71.
Bao, X. Y. (2014). Studies on the translation and communication model for Chinese literature going out-with the communication of Mo Yan’s English translations in America as an example. Shanghai International Studies University.
Bao, X. Y. (2015). The reception of English translations of Mo Yan’s oeuvre and the light it sheds on the globalization of Chinese literature. Chinese Translators Journal, 36(01), 13-17+126.
Dong, H. Y. (2017). On translation and dissemination of Chinese children’s literature in English-speaking countries: A case study on the English translation of Cao Wenxuan’s bronze and sunflower. Shandong Foreign Languages Teaching Journal, 5(38), 88-95.
Geng, Q. (2010). Chinese literature walking toward the world through literary translating-A study of English in Panda Books Series. Shanghai International Studies University.
Han, H. J., Jiang, Y., & Yuan, X. L. (2019). Translation of Chinese literary works from the perspective of complex system. Shanghai Journal of Translators, (6), 69-74
Hu, A. J. (2020). Translating the discourse system with Chinese characteristics. Chinese Translators Journal, 41(02), 44-51+188
Hu, Z. Y., & Zhang, D. H. (2017). The translation and communication model and translation strategy of Wenxin Diaolong from the perspective of communication studies. View on Publishing, (24), 76-78.
Hua, L. (2015). A tentative model of translation and dissemination of Chinese literary works to the rest of the world from the perspective of mass communication. Journal of Nantong University (Social Science Edition), 2, 40-45.
Lefevere, A. (2014). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Liao, Z. W. (2017). Studies on translation and communication of Liu Cixin’s three-body trilogy in English world. Donghua University of Technology.
Liu, Y. (2012). On the symbol formation and path selection of cross-cultural communication from the point of view of Mo Yan’s award. China Newspaper Industry, (20), 33-34.
Liu, Y. H. (2015). Translation of Chinese literature: A historical perspective. Foreign Language Learning Theory and Practice, (4), 1-8+92.
Lü, J. (1997). Translatology: A special field of communication studies. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), (2), 40-45.
Wang, B. R. (2019). A sociological analysis of translation and dissemination modes for Chinese literature. Shanghai Journal of Translators, (2), 1-6.
Wu, Y., & Jiang, M. Y. (2015). On transmission model of Chinese contemporary literature going global-translation and reception of Can Xue’s novels in the U.S. as an example. Foreign Language Teaching Journal, 6(36), 104-108.
Xie, K., & Li, Y. (2015). Translation and communication model of Chinese culture going out from the perspective of communication studies: With Sun Tzu’s art of war in English world as an example. Foreign Language Studies, 3(3), 79-84+107.
Xie, T. Z. (2003). Polysystem theory: A new approach to translation studies. Journal of Foreign Languages, (4), 59-66.
Xie, T. Z. (2014). The translation and dissemination of Chinese literature: Problems and essence. Chinese Comparative Literature, (1), 1-10.
Xu, W. (2015). The cross-cultural interpretation to Zen Poetics --The evolution of Gary Snyder’s Zen. Suzhou University.
Zhang, C. B. (2015). How to tell China stories-On the translation of Chinese literature in a globalized world. Foreign Language Learning Theory and Practice, (4), 9-14+8+92
Zheng, Y. (2012). The production and circulation of the translation of Chinese literature under the patronage of Chinese government: A case study of Chinese literature. Shanghai International Studies University.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12787
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture