Paratextual Elements in Archaeology News Translation Within the Multimodal Framework: A Case Study on Sanxingdui Ruins in Xinhua News Agency

Minying YE

Abstract


Archaeology is usually arcane and vapid for ordinary people, not to mention the archaeology translation. Most of these translation studies focus on the specific terms and contents of texts, which are the basic aspects of publicizing archaeological culture, but diverse text forms and multimodality can be also taken into consideration. Paratext, one part of its text, mediates the text and readers by presenting some verbal and non-verbal expressions of writers, translators, publishers and even countries to deliver much information and provide a more academic atmosphere. Multimodality, as an exchanging channel and intermediary, is a semiotic system combing photos, languages, videos and so on. From the perspective of Multimodality, Sanxingdui Ruins’ translation in Xinhua News Agency attracted many people’s attention across the world for its paratextual elements. Nowadays, we are entering into a fast-speed and changeable era, switching short videos, reading some short news and browsing brief information are the optimized options for the public to know global changes and current affairs. Thus, Sanxingdui Ruins’ news in Xinhua News Agency makes most use of this method to exchange Chinese archaeology’s development and culture, with the sound and strong reaction. Since the proposal of “going global” strategy, China is devoted to disseminating its traditional and valuable cultures to shape a great image and build a national discourse system. Then, as for the archaeological community, the example of paratext under multimodality provides a new pattern to translate the ancient but dull materials. What’s more, as for the international community, within multimodality framework, ongoing multi-polarity is backed firmly by paratextual news to knot the cultural ties with all the countries. Especially in the post-pandemic era with the rising uncertainties and instabilities, we should take a look at archaeology translation and its paratext to enhance multilateral archaeology diplomatic connection, so as to promote cultural diversity and even to drive the development of globalization.


Keywords


Paratext; Archaeology translation; Multimodality; News; Cultural diversity

Full Text:

PDF

References


Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. London / New York: Routledge.

Bateman, J., Wildfeuer, J., & Hiippala, H. (2017). Multimodality: Foundations, research and analysis: A problem-oriented introduction. Berlin: Mouton de Gruyter.

Fairclough, N. & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. Discourse as social interaction (pp.258-284). London: Sage

Genette, G. (1997b). Paratexts: Thresholds of interpretation. London: Cambridge University Press.

Gibson, J. J. (1977). The theory of affordances. In R. Shaw & J. Bransford (Eds.), Perceiving, acting, and knowing: Toward an ecological psychology (pp. 67-82). Hillsdale, N.J: Lawrence Erlbaum Associates.

Halliday, H. M. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Arnold.

Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold, 1973.

Halliday, M. A. K. (1975). Learning how to mean: Explorations in the development of language. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (2007). Language an society: Vol.10 in the collected works of M. A. K. Halliday. London & New York: Continuum.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985/1989). Language, text and context: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.

Kovala, U. (1996). Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target, (1), 119-147.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London: Routledge.

Matthiessen, C. M. I. M. (2007). The multimodal page: A systemic functional exploration. New directions in the analysis of multimodal discourse. Mahwah: Lawrence Erlbaum & Associates.

PÉREZ-GONZÁLEZL. Audio-visual translation: Theories, methods and issues. London: Routledge, 2014.

Raine, R. (2014). Translation archaeology’in practice: Researching the history of Buddhist translation in Tibet. Meta, (2), 278-296.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Van Dijk, T. (2012). Critical context studies. Critical discourse analysis: Essential readings (pp.263-295). Tianjin: Nankai University Press.

Van Leeuwen, T. (1999). Speech, music, sound. London: MacMillan.

Van Leeuwen, T. (2008). Discourse and practice: New tools for critical discourse analysis. Oxford: Oxford University Press.

Van Leeuwen, T. (2009). Parametric systems: The case of voice quality. The Routledge handbook of multimodal analysis (pp.68-77). London: Routledge.

Van Leeuwen, T., & Boeriis, M. (2017). Towards a semiotics of film lighting. Film text analysis. New perspectives on the analysis of filmic meaning (pp.24-45). New York and Abingdon: Routledge.

Weissbrod, R., & Kohn, A. (2019). Translating the visual: A multimodal perspective. London: New York: Routledge.

Wu, M. H. (2009). Study on the translation of the archaeological words—Taking the unearthed relics from Hangyanlin Museum. Archaeology and Cultural Relics, (4), 103-104.

Wu, M. H. (2011). Eugene Nida’s’ functional equivalence’ and translation of archaeological report. Archaeology and Cultural Relics.

Zhang, D. L. (2009). On a synthetic theoretical framework on multimodal discourse analysis. Foreign Languages in China, (1), 24⁃30.

Zhang, D. L. (2017). Grammar and text in multimodal discourse analysis. Applying systemic functional linguistics: The state of art in China today. London: Bloomsbury.

Zhang, M. F., & Feng, D. Z. (2020). Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting. London: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12729

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture