Translation of Jiuzhaigou Tourism Websites From the Perspective of Eco-translatology
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adrian, F. L. (2017). An approach to analyzing the quality of menu translation in southern Spanish restaurants. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(2), 177-188.
Bai, G. F. (2020). Translation of Jiaozuo Travel website from the perspective of publicity translation. Overseas English, 12, 1-2+7
Cronin, M. (2017).Eco-translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. London & New York: Routledge.
Ding, L. (2011). Translation of film title forms the perspective of eco-translatology. Movie Literature, 14, 161-162.
Hang, J. Q.(2014). From the aspect of translation ecology to analyze the exertion of the translator’s subjectivity--Take Howard Goldblatt’s English version Life and Death are Wearing Me Out for example. Journal of Changzhi University, 31(1), 90-93.
Hu, G. S.(2013). Eco-translatology--construction and interpretation. Beijing: The Commercial Press.
Jiao, W. H. (2010). Yan Fu’s translation of evolution and ethics revisited: A translatological perspective. Shanghai Journal of Translators, 4, 6-10.
Katan, D. (1999). Translating cultures. Manchester: St. Jerom Publishing.
Lin, F. (2015). The rhetoric comparison and translation of Chinese and English tourism websites text based on the new rhetoric. Journal of Xihua University(Philosophy&Social Science), 34(04), 81-86.
Malenkina, N., & Ivanov, S.. (2018). A Linguistic analysis of the official tourism websites of the seventeen autonomous communities. Journal of Destination Marketing and Management, 204-233.
Phillipson, R. (2006). Book review: Michael cronin. Translation and Globalization. London: Routledge. 2003
Pierini, P., Tre’, U. O., & Italy. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism websites. The Journal of Specialised Translation, 8, 85-103.
Sanz, R. L. (2003). The translation of tourism literature: The case of connectors. Multilingual. La Librairie Francaise, (22), 291-308
Scott, C. (2015).Translating the nineteenth century: A poetics of eco-translation. Dix-Neuf, (3), 294-311.
Shu, H. J. (2010). Translation of public signs from the perspective of eco-translatology-- A case of theme slogans in Shanghai expo. Shanghai Journal of Translator, 2, 39-42.
Wang, C. F. (2010). Translation of trademark in the light of translation as adaption and selection. Writer Magazine, 16,171-172.
Wang, L. L. (2010). Translation of travel websites in the light of Skopostheorie. Journal of Qiqihar University (Philosophy& Social Science Edition), 5, 118-120.
Zhu, S. F. (2020). On the translation of Fujian tourism website under the background of “Belt and Road Initiative” from Venuti’ s foreignization translation. Journal of Heihe University, 2,124-126+171.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12676
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture