Translating Nonverbal Behaviour in Literature: With Pai-tzu as An Example
Abstract
Nonverbal behavior plays an important role in literary work but receives little attention in literary translation. Different use of linguistic devices by translators in representing nonverbal behavior of the source text would portray different images of characters. This paper, taking Chinese writer Shen Congwen’s short story Pai-tzu as an example, compares the translation of nonverbal behavior in its two English versions (by Ching Ti and Hsu Kai-yu). It firstly reviews definition and category of nonverbal behavior by scholars in diverse fields, as well as related theories in literature and translation. It then compares the two versions in dealing with the paralanguage and kinesics of the two characters, and explores how the differences between them lead to different features of the characters. This paper comes to the following conclusion: Ching’s version, by the choice of material or behavioral process and illocutionary verbs indicating voice quality, shapes a louder and more dynamic image of the woman, in contrast with a static image in Hsu’s version; the image Pai-tzu is vividly portrayed by Hsu due to the use of marked vocabulary and addition of chronemics and proxemics elements, in contrast with core vocabulary and word omission in Ching’s version; in dealing with body parts as agent metonyms, Ching’s version is closer to the style of the original due to the choice of agent metonyms and material process, while Hsu opts for mental process with human agent.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ching, T., & Payne, R. (1947). The Chinese earth: Stories by Shen Congwen. London: George Allen & Unwin.
Eagleton, T. (1983). Literary theory: An introduction. Oxford: Basil Blackwell Publisher Limited.
Fillmore, C. J. (1977). Scene-and-frames semantics. Amsterdam: N. Holland.
Hatim, B. (1997). Discourse features in non-verbal communication: Implications for the translator. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the Media (pp.49-66). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Ingarden, R. (1973). Cognition of the literary work of art. Illinois: Northwestern University Press.
Lau, S. M., Hsia, C. T., & Lee, O. F. (Eds.) (1981). Modern Chinese stories and novellas 1919-1949. New York: Columbia University Press.
Nord, C. (1997). Alice abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp.107-129). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Poyatos, F. (1993). Aspects of nonverbal communication in literature. In J. Holz-Mänttäri and C. Nord (Eds.), Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburstag (pp.137-152). Tampere: Universitätsverlag.
Samovar, L. A., Porter, R. E., & Stefani, L. A. (2000). Communication between cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press / London: Hodder Arnold.
Shen, C. W. (2019). Xiao Xiao: Selected works of Shen Congwen (萧萧:沈从文小说精选集). Nanjing: Jiangsu Phoenix Literature and Art Publication LTD.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Thompson, G. (2008). Introducing Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press / London: Hodder Arnold.
Toolan, M. (2008). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press / London: Hodder Arnold.
Vermeer, H. J. (1992). Describing nonverbal behavior in the Odyssey: Scenes and verbal frames as translation problems. In F. Poyatos (Ed.), Advances in nonverbal communication: Sociocultural, clinical and esthetic perspectives (pp.285-299). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Xu, M. H. (2010). A survey of the English translations of Shen Congwen’s novellas and short stories. Foreign Language Teaching and Research, 42(3), 220-225.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12295
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Jing LIU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture