Employment of Reduplicated Words in E-C Translation of Children’s Literature: A Case Study of Ren Rongrong’s Translation of The Wind in the Willows

Yaqi YANG, Xianghong CHEN

Abstract


This thesis is to explore the application of reduplicated words in Chinese translation of children’s literature. It selects Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows to conduct research. First, data collection and analysis of reduplicated words in the text are carried out. Then, from the three effects of reduplicated words, rhythmical effect, imaging effect, and emotional effect, the corresponding sentences in Ren Rongrong’s translation of The Wind in the Willows are selected and analyzed. Finally, it is concluded that reduplicated words are widely used in the English-Chinese translation of children’s literature. In the process of English-Chinese translation, verbs, adjectives, adverbs, nouns, quantifiers, numerals and onomatopoeia can be translated into reduplicated words when necessary. On the one hand, it can add language charm and make the translation more vivid, and on the other hand, it is easy for children to accept.

 


Keywords


The Wind in the Willows; Reduplicated words; Children’s literature; English-Chinese translation

Full Text:

PDF

References


Barrie, J. M. (2015). Peter Pan (I. Y. Yang, Trans.). Beijing: Central Compilation & Translation Press.

Chen, H. W. (1998). A coursebook on Chinese-English translation (p.107). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Cui, J. L. (2013). A study of translation of reduplicated words in Tang and Song Ci poems from the perspective of skopos theory. Dongbei University of Finance and Economics.

Dong, W. Y (2017). A study on the translation of children’s literature from the perspective of the register theory--Based on Yang Jingyuan’s Chinese version of “The Wind in the Willows”. Zhengzhou University.

Fan, Y. Y. (2012). On the language features in “The Wind in the Willows”. Northeast Normal University.

Fang, D. J. (2011). Pragmatic analysis of reduplicated words in Chinese and English. Journal of Changsha Railway University, 12(02), 188-196.

Fu, S. N. (2010). On the English translation strategies of the musicality of reduplicated words in classical Chinese poems: A perspective of translation aesthetics. Southwest University.

Grahame, K. (2015). The wind in the willows. Tianjin: Tianjin People Press.

Guo, W. (2017). A study on the wording of translation of foreign children’s literature from the perspective of skopos theory--A case study of Ren Rongrong’s translation of Five Children and It. Journal of Mudanjiang University, 26(12), 93-96.

Guo, Z. M. (2019). Application of reduplicated words in the translation of children’s literature. Comparative Study of Cultural Innovation, 3(26), 94-95.

Han, Y. (2019). A corpus-based study on the use of reduplicated words in the Chinese translation of children’s literature--A case study of Li Wenjun’s Chinese translation of children’s literature. Technology Enhanced Foreign Language Education, (03), 15-21.

Jiang, F. (1982). Introduction to Children’s literature. Changsha: Hunan Juvenile & Children’s Publishing House.

Ju, J. (2017). A comparative study of two Chinese versions of “The Wind in the Willows” from the perspective of translation as adaptation and selection. Northwest Normal University.

Kenneth, G. (2020). The wind in the willows (R. R. Ren, Trans.). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Liu, X. X. (2012). Reduplicated word’s employment in children’s literature E-C translation--A case study of “The Wonderful Wizard of OZ”. Northwest Normal University.

Liu, Y., & Mao, B. H. (2010). Statistics. Beijing: China Statistics Press.

Lu, Y. Y. (2017). On translation of children’s literature from the perspective of reception aesthetics--A case of two Chinese translation of “The Wind in the Willows”. Xi’an International Studies University.

Luo, L. G. (2006). The wind in the willows: A utopia of home. Foreign Literature Studies, (04), 90-94.

Marisa, F. L. (2000). Translation studies in contemporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors. Children’s Literature Association Quarterly, 25(1), 29-37.

Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York & London: Garland Publishing.

Sander, D. (1996). The fantastic sublime: Romanticism and transcendence in nineteenth century children ‘s fantasy literature. New York: Greenwood Press.

Stoehr, A., Benders, T., van Hell, J. G., & Fikkert, P. (2019). Bilingual Preschoolers’ speech is associated with non-native maternal language input. Language Learning and Development, (15), 75-100.

Sun, J. W. (2003). The dictionary of Chinese reduplicated words. Beijing: China Great Encyclopedia Press.

Wang, B. H. (2016). On the English-Chinese translation of children’s literary works from the perspective of reception aesthetics--An analysis of three versions of “The Wind in the Willows”. Tianjin University of Finance and Economics.

Wang, C. M. (2018). A study on the translation of children’s literature from the perspective of adaption theory--A case study of two Chinese versions of “The Wind in the Willows”. Lanzhou Jiaotong University.

Wang, J. L. (2018). A Corpus-based Study of English Translation Methods of Reduplicated Words in “The Republic of Wine” from the Functional Equivalence Perspective. North University of China.

Wen, J. H. (2021). Appreciation of the English translation of reduplicated words in Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of the theory of “Three Beauties”. Litbraturb Bducation, (3), 115-117.

Wen, R. M. (2019). Yuwen, Grade 4, Volume 1. Beijing: People’s Education Press.

Xia Z. N., & Chen Z. L. (2009). Cihai. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.

Xiao, R. (2013). The translation of reduplicated words in Tang and Song Ci poems—A perspective from the transmission of Chinese culture. Guangdong University of Foreign Studies.

Zhang, M., & Yu, X. (2021). A study on translation of reduplicated words from the perspective of the adaptation theory--A case study of Zhu Ziqing’s proses. Public Literature, (1), 141-143.

Zhang, Y. N. (2007). The aesthetic defect of the translation of reduplicated words in A Dream of the Red Mansions. Journal of Changsha Social Work College, (02), 112-114.

Zhu, Y., & Xiao, F. (2020). The aesthetic reproduction of Children’s literature from the perspective of translation and aesthetics--A case study of Chinese version of The Wind in the Willows. English Square, 0(28), 16-20.

Zhu, Z. Q. (2004). Selected essays of Zhu Ziqing. Beijing: People’s Literature Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12224

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Yaqi Yang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture