A Study on Translation of Reduplicative Words in Children’s Literature: A Case Study of Bronze and Sunflower

Xianghong CHEN, Meiting PAN

Abstract


The translation of Chinese reduplicative words plays a key part in the reproduction of the style of the children’s literature and is a decisive factor affecting the quality of the translation. Taking Bronze and Sunflower as an example, the authors find that Helen Wang endeavors to preserve the rhythm and musicality of the novel by employing various translation strategies. However, due to the great disparities between Chinese and English, more than half of the reduplicative words ablate in the process of C-E translation. To remedy it, Helen Wang employs “parallel Structure” “alliteration” “-ing structure” etc. when translating the non-duplicative words. The present study is of some instruction for Chinese Children’s literature “going out”.

 


Keywords


Children’s literature; Reduplicative words; Bronze and Sunflower; Translation

Full Text:

PDF

References


Anonymous (2016). Review of Bronze and Sunflower. Publishers Weekly, (52), 124-126.

Bird, E. (2017). Review of the day: Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan, ill. Meilo So. School Library Journal, (4), 28-31.

Cao, W. X. (2009). Bronze and sunflower. Nanjing: Jiangsu Children’s Press.

Cao, W. X. (2015). Bronze and sunflower. Trans. by Helen Wang. London: Walker Books.

Cao, W. X. (2018). The straw house. Nanjing: Jiangsu Phoenix Children’s Press.

Chen, X. H., & Xu, L. J. (2019). Dissemination and reception of Cao Wenxuan’s works in the English-speaking world: A case study of bronze. Foreign Language and Translation, (2), 1-6, 98.

Dong, H. Y. (2017). On translation and dissemination of Chinese children’s literature in English - speaking Countries: A case study on the English translation of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower. Shandong Foreign Language Teaching, (5), 88-95.

Feldman, R. (2017). Review of Bronze and Sunflower. Horn Book Magazine, (3), 107-108.

Hahn, D. (2015.) Christmas 2015: Books to inspire young people--Daniel Hahn selects the best titles this Christmas for children aged five to 11. Retrieved from http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/christmas-2015-books-to-Inspire-young-people-a6769796.html.

Jin, B. (2019). A study of the discourse interventionist in Chinese children’s literature ‘Going Out’ -- A case study of the English translation of Bronze and Sunflower.International Communications, (4), 65-67.

Li, Y. M. (2000). A study on reduplicative words (p.23). Research Center for Language and Language Education of Central China Normal University.

Makoff, E. (2017). Review of Bronze and sunflower. School Library Journal, (2), 92-93.

Shen, S. X. (2015). Garnett dream. Wuhan: Changjiang Children’s Press.

Sun, N. N., & Li, H. (2017). On the translation of Chinese children’s literature--A case study on bronze and sunflower. Journal of China University of Mining & Technology (Social Sciences), (4), 75-80.

Sun, Y. C. (1996). Loss, compensation and “Elegance”. Chinese Translators Journal, (3), 11-15.

Wang, J. X. (2017). An exploration into the norms in Chinese-English translation of children’s literature -- A case study of bronze and sunflower. Beijing: Beijing Foreign Studies University.

Wang, H. (2015). Bronze and Sunflower. London: Walker Books.

Xu, D. R., & Fan, Y. W. (2018). The Deficiency of Style Recreation in the English Translation of Bronze and Sunflower. Shandong Foreign Language Teaching, 2, 120-127.

Xu, D. R. (2004). On the Translation of Children’s Literature. Chinese Translators Journal, 6, 35-38.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12081

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Meiting Pan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture