The Accuracy and Defamiliarization Translation Strategy of Pearl S. Buck on All Men Are Brothers

Jiya LI

Abstract


The living standard of the people in the Song Dynasty was high and the culture of drinking, tavern and drinking customs were popular at that time. Chinese classic literature Shui Hu Zhuan has a large number of wine cultures writing in the background of Song Dynasty; it proved the prosperous culture of Song Dynasty in details,and this masterpiece was repeatedly translated into English world. Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers received bad fame at the very beginning and since 2003 the version had been fairly evaluated. The author took Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers and Jewish American scholar Sidney Shapiro’s Out Laws of the Marsh for example, studied the translation of tavern description, wine drinking customs and the name translation of wine from the perspective of culture, semantic and aesthetic,the author made a conclusion that the translator Pearl S. Buck is more familiar with the Chinese culture and during her translation, she reserved more accurate cultural terms and delivered a more exotic version of Chinese classic.


Keywords


Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers; translation of wine culture; accuracy; defamiliarization

Full Text:

PDF

References


Buck, P. S. (1933). All man is brothers. New York: The John Day Company.

Ci Hai (6th ed.) (2009). Shanghai Dictionary Press.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language.

Ren, X. F., et al. (2016). Corpus translation stylistics (Vol.2, p.89). Beijing: China Social Sciences Press.

Shi, N. A., & Luo, G. Z., (2003). Outlaws of the Marsh (Shapiro, Trans., Chinese English comparison). Beijing: Foreign Language Press.

Sydney, S. (1984). English translation of outlaws of the marsh (L. Miao, Trans,). Chinese Translation, (2), 29-32.

Tang, Y. F. (2009). Translation of Pearl Buck’s All Man are Brothers. Shanghai: East China Normal University

Wang, K. Y., & Ren, D. S. (2005). The Transformation of Narrative Style and the Effect of Novel Translation -- a Case Study of the 47th Edition of Shui Hu Zhuan. Foreign Language Teaching, 26(4).

Wu, W. P., Dong, Y. X., & Li, T. (2015). “A Study on the Translation Strategy of Defamiliarization from the Perspective of Cross-Cultural Communication: a case study of Pearl S. Buck’s English Translation of Shui Hu Zhuan”. Journal of China University of Geosciences: Social Sciences, (6) : 153-159

Xie, T. Z. (2013). Translatology. Nanjing: Yilin Press.

Xu, J. P., & Liang, J. H. (2009). Aesthetic “Defamiliarization” Orientation in Literary Translation -- Taking Pearl S. Buck’s English Translation of Shui Hu Zhuan as an Example. Journal of Jiangsu University (Social Science Edition), 11(4), 50-53.

Xu, Y. (2009). The Defamiliarization orientation of Pearl S. Buck’s English translation of Shui Hu Zhuan: an analysis of the reasons for the success of the translation. Journal of East China University of science and technology (Social Science Edition), 24(2), 106-110.

Zhao, Y. H. (2013). Travel of the God of Poetry: how China changed modern American poetry. Chengdu: Sichuan Literature and Art Press.

Zhong, Z. Q. (2008). An analysis of several important evaluations in the research history of Pearl S. Buck’s English translation of Shui Hu Zhuan. Foreign Language and Foreign Language Teaching, (12), 49-55.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11674

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 jiya li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture