A Study on the English Translation of Shupu From the Perspective of Thick Translation
Abstract
As an integrated part of its traditional culture, Chinese calligraphy exerts positive implications in the “going global” of Chinese culture. Recent years have seen increasing studies on Shupu written by Sun Guoting, a representative book on Chinese calligraphy history. Under the guidance of Anthony Appiah’s thick translation theory, taking Pietro’s English version of Shupu as an example, this paper will explore two categories of thick translation strategies in the English version of Shupu: the explicit strategy including footnotes and bracketing and the implicit strategy by in-text interpretation and amplification, in the hope of verifying the feasibility and applicability of thick translation in cultural classic translation and its significance for Chinese cultural transmission.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Appiah, K. A. (2000). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader. New York and London: Routledge.
Cao, M. L. (2014). Comments on the application of implicit thick translation. Chinese Translation Journal, (3), 112-113.
Gu, Y. (2014). The interpretation of calligraphy terms in two translated version of Shupu. Chinese Technology Translation, (2), 37-38.
Huang, X. F. (2014). Further discussion of theory and method of thick translation. Foreign Language Studies, (4), 200-208.
Lan, H. J. (2013). Comments on Martha P. Y Cheung’s New approaches for Chinese translation studies. Chinese Translation Journal, (4), 57-58.
Martha, P., & Cheung, Y. (2007). A self-analysis on An anthology of Chinese discourse on translation from the perspective of the “Soft Power” in respects of adaptation, footnotes, commentary and transliteration. Chinese Translation Journal, (6), 37-40.
Pietro De Laurentis. (2011). The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of The Tang: A comprehensive study on the manuscript and its author. Rome Herder International Book Center.
Sun, N. N. (2010). Translation studies from the perspective of cultural anthropology: Thick translation. Shanghai Translation, (1), 14-17.
Wang, X. M., Yang, Z. (2013). The types and functions of thick translation in English translation of Chinese classics: Taking An anthology of Chinese discourse on translation as an example. Chinese Translation Journal, (3), 103-108.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11589
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Qingyun Wan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture