Shifts of Appraisal Meaning and Character Depiction Effect in Translation: A Case Study of the English Translation of Mai Jia’s In the Dark

Yiying FAN, Jia MIAO

Abstract


This paper aims to explore the translation effect of character depiction in Mai’s In the Dark from an appraisal perspective. Through a comparative analysis of the affect, judgment, and appreciation in ST and TT, this paper demonstrates that translators rewrite the evaluative meaning of attitude in the ST due to the differences in ideology, social ethics and cultural images between East and West, which makes the characters in the translation more expected for Western readers’ attitude cognition.

 


Keywords


In the Dark; Appraisal theory; Novel translation; Character depiction

Full Text:

PDF

References


Abbamonte, L., & Cavaliere, F. (2006). Lost in translation: the Italian rendering of UNICEF ‘The State of the World’s Children 2004’ Report. In M. Gotti & S. Šarčević (Eds.), Insights into Specialized Translation (pp. 235-258). Bern: Peter Long.

Chen, M.Y. (2007). An evaluative analysis of attitude resources in news texts and their translation. Shanghai Journal of Translators, (1), 23-27.

Chen, X. (2008). Group identity and individual standard: a comparison of personality ideals between Chinese and Western traditional cultures. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Science Edition), (1), 94-98.

Eggins, S., & Slade, D. (1997). Analyzing casual conversation. London: Cassell.

Forbes, M. (2015). Book review: Mai Jia’s In the Dark shines a light on China’s secret world. Retrieved from https://www.thenational.ae/arts-culture/book-review-mai-jia-s-in-the-dark-shines-a-light-on-china-s-secret-world-1.81808. Accessed on August 27, 2015.

Han, S. G. (2019). The “Qi” and “Zheng” in Mai Jia’s novels: a case study of Ansuan. Modern Literary Magazine, (2), 82-86.

Han, Y. B., & Hu, Y. (2011). The added value of the copulation among the text, mass film and television: the adaptation and dissemination strategy of Ansuan. Literary and Artistic Contention, (10), 54-56.

Han, Z.M. (2016). Chinese literature in other countries: going global or sending global. Foreign Language and Literature, (3), 101-108.

Ji, J. (2018). From Chinese text to world literature: a case study of Mai Jia’s novels. Retrieved from http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2018-04/11/content_1847325.htm. Accessed on April 11, 2018.

Korner, K. (2000). Negotiating Authority: The Logo-genesis of Dialogue in Common Law Judgments. Sydney: University of Sydney.

Li, J., & Zhang, D. L. (2010). A prosodic pattern approach to the engagement characteristics of TV news interviews. Foreign Language Education, (4), 6-10&19.

Li, Y. (2019). The new historical writing of “chivalry”: On Mai Jia’s Jie Mi and Ansuan. Modern Literary Magazine, (2), 87-91.

Liu, H. (2013). Symbol existence and political power: an interpretation of the encoding/decoding of Ansuan. Southern Cultural Forum, (3), 126-129.

Liu, X.L. (2010). Translation study: an appraisal perspective: A case on comparative study of two English versions of Hong Lou Meng. Foreign Language Research, (3), 161-163.

Lü, J. (2007). Axiological reflection on the criteria of translation criticism. Shanghai Journal of Translators, (1), 1-6.

Mai, J. (2009). Ansuan. Hangzhou: Zhejiang Literature & Art Publishing House.

Mai, J. (2015). In the dark (O. Milburn & C. Payne, Trans.). London: Penguin Books.

Martin J. R. (1992). English text: System and structure. Amsterdam: John Benjamins.

Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. London/ New York: Continuum.

Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Abingdon: Routledge.

Ning, F., & Zhang, X. X. (2017). Ansuan in narration: A brief comment on Mai Jia’s novel creation. Literature and Art Criticism, (6), 35-39.

Qian, H. (2007) Investigating unfaithful translations via the appraisal theory: A case study on perfume ads translation. Journal of Foreign Languages, (6), 57-63.

Serianni, L., & Castelvecchi, A. (1988). Grammatica Italiana. Italiano comune e lingua letteraria. suoni, forme, costrutti (Italian Ed.). Turin: UTET.

Si, B.Y., & Gao, S. (2019). The distribution and translation of English-Chinese graduation difference resources in foreign publicity texts: A case study of the bilingual government work report 2019. Shanghai Journal of Translators, (5), 14-20.

Thompson, G. (1996). Introducing functional grammar. London: Arnold.

Wang, X. (2015). Potential factors, countermeasures and prospects of literary introducing: A case study of the overseas translation and dissemination of Mai Jia’s novels. Literature and Art Criticism, (11), 103-112.

Wang, Z. H. (2001). Appraisal systems and their operation: a new development in the systemic functional linguistics. Journal of Foreign Languages, (6), 13-20.

Wang, Z. Y. (2019). Ordinary World and other novels were selected into the 70-year New China novel collection. Retrieved from http://www.xinhuanet.com/politics/2019-09/23/c_1210289789.htm. Accessed on September 23, 2019.

Xia, Y., & Li, D. F. (2009). Shifts of appraisal meaning and character depiction effect in translation: comparing two versions of Gone with the Wind. Foreign Languages and Their Teaching, (7), 44-47.

Xu, J. (2011). A study on business translation from the perspective of appraisal theory. Journal of PLA University of Foreign Languages, (6), 88-91&109.

Xv, L. J. (2013). Mai Jia’s espionage fiction In the Dark “marry” Spain. Retrieved from http://www.chinanews.com/cul/2013/08-28/5216150.shtml. Accessed on August 28, 2013.

Yu, L. (2019) The reconstruction of appraisal meaning in novel translation. Foreign Language Research, (1), 57-62.

Zhou, X. M. (2017) Explicitation and implicitation and the presentation of translator’s value: A comparative study of the English versions of Wolf Totem and Trees without Wind. Chinese Translators Journal, (4), 87-94.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11484

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Yiying Fan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture