On Localization and Standardization in Brand Name Translation
Abstract
Based on the assumption that the “free translation – zero translation” continuum is the linguistic realization of “localization – standardization” continuum of marketing strategy adopted by multinational corporations in the process of globalization, the present research classifies the translation methods used by the 10 most popular American companies and their brands in China in 2012 and attempts to testify the hypothesis in a quantitative way.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Agres, S. J., & Tony, M. D. (1996). Changing needs for brands. Journal of Advertising Research, 36(1), 21-30.
Caller, L. (1990). Effective management of international research and planning in brand and advertising development. Marketing and Research Today, 18 (June), 106-15.
Cronin, Michael. (2003). Translation and globalization. London: Routldge.
Domzal, T. J., & Lynette S. U. (1987). Emerging positioning strategies in global marketing. Journal of Consumer Marketing, 4(4), 23-40.
Francis, J. N. P., Janet P. Y. L., & Jan, W. (2002). The impact of linguistic differences on international brand name standardization: a comparison of English and Chinese brand names of fortune-500 companies. Journal of International Marketing, 10(1), 98-116.
Leslie, de C. (1993). The seven building blocks of brands. Management Today, (March), 66-68.
Leslie, de C., Halliburton, C., & Bernath, R. (1995). International branding: Demand-or supply-driven opportunity? International Marketing Review, 12(2), 9-21.
Levitt, T. (1983). The globalization of markets. Harvard Business Review, 61(3), 92-102
McIntyre, D. A., & Charles, B. S. (2002). The Most Popular American Companies in China. Retrieved from http://247wallst.com/special-report/2012/01/03/the-most-popular-american-companies-in-china/
Omelia, J. (1995). The essence of global branding. Drug & Cosmetic Industry, 157 (3), 50-55.
Sun, Y. F. (2008). Culture translation and globalization. Chinese Translators Journal, (1), 5-11.
Topping, S. (2000). Shortening the translation cycle at Eastman Kodak. In R. C. Sprung (Ed.), Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, (pp.111-125). Amsterdam and Phladelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.
Wang, N., & Sun, Y. F. (2007). Translation, globalization, and localization: A Chinese perspective. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Weisz, P. (1994). Border crossings: Brands unify image to counter cult of culture. Brandweek, 35(42), 24-28.
Wolfe, A. (1991). The single European market: National or Euro-Brands? International Journal of Advertising, 10(1), 49-58.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10604
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Wei WANG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture