Towards an Ethical-Based Approach to the English Version of The Great Ming Code (Da Ming Lü)
Abstract
Based on the English version of The Great Ming Code (Da Ming Lü), and drawing on the translator’s subjectivity, this article probes into the role of translator’s ethics and subjectivity in the translation process. It is found that the translator’s ethical value, more often than not, influences the translation purpose, source text selection and further the translation strategies. This finding confirms the interactive relationship between ideology and translation purpose, facilitates understanding the Chinese legal classics of The Great Ming Code (Da Ming Lü).
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. New York: Oxford University Press.
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In L. Venutied (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Boyd, J. W. (1982). Law as language: Reading law and reading literature. Texas Law Review, 60, 415-445.
Cao, D. (2008). Translating law. Shanghai: Shanghai Foreign language Education.
Chen, D. L. (2004). Who is the subject of translation. Chinese Translators Journal, (2), 10-15.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic oath. The Translator, 7( 2), 139-142.
Davis, K. (2001). Deconstruction and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (p.XIX). Amherst: University of Massachusetts Press.
Jun, X. (2003). Creative treason and the establishment of translational subjectivity. Chinese Translators Journal, (1) 6-11.
Kratz, D. (1986). An interview with Norman Shapiro. Translation Review, 19, 27-28.
Lane, A. (1982). Legal and administrative terminology and translation problems. In J. C. Gemar (Ed.), Language du droit et traduction (pp.219-232). Montreal, Conseil de la Language Francaise.
Lü, J. (2001). The cross-cultural Barrier: The reconstruction of Babel. Nanjing: Southeast University Press.
Pym, A. (2001). Introduction: The return to ethics in translation studies. The Translator, 7(2).
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Román, A., & Carmen, A. V. (1996b). Translating. A political act. In Á. Román & Á. V. Carmen (Eds.), Translation, power, subversion (pp.1-9). Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
Sager, J. C. (1990b). A practical course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Smith, S. A. (1995).Cultural clash: Anglo-American case law and german civil law in translation. In M. Marshall (Ed.), Translation and the law (pp.179-200). Amsterdam: John Benjamins.
Tang, J. (2007). Ethics of translation: Theoretical considerations. Foreign Language, (4), 57- 64.
Toury, G. (1986). Translation: A culture-semiotic perspective. In T. A. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics (2nd, pp.1111-1124). Berlin: Mouton de Gruyter.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1999). The scandals of translation: Towards an ethics of translation. London and New York: Routledge.
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.221-233). London: Routledge.
Weisflog, W. E. (1987). Problems of legal translation (pp.179-218). Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, Zurich, Schulthess.
Weston, M. (1991). An English reader’s guide to the french legal system. Oxford: Berg.
Yang, W. N. (2002). The recycle of translation, reception and re-writing: The presupposition of literary translation. Wuhan, China: Hubei Education Press.
Zhang, N. F. (2004). Criticism on Chinese and Western translation studies. Beijing: Tsinghua University Press.
Zhang, B. R., & Xu, J. (2002). Towards 21st century’s translation studies. Beijing: Beijing Commercial Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10214
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Xiao Han
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Reminder
How to do online submission to another Journal?
If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture