Translation of Chinese Political Terms in Frog From the Perspective of Cultural Identity of Translator
Abstract
Mo Yan’s masterpiece Frog has a large number of Chinese political terms which reflect the characteristics of the times during the Cultural Revolution and family planning period. Howard Goldblatt translates this novel and achieves a big success in transmitting the meaning of the original text to English readers. Howard Goldblatt’s English translation version maintains the feature of Chinese culture and conforms to the expression habit of English readers, which conveys the Chinese culture and makes foreign readers easy to understand. This paper analyzes the translation of Chinese political terms in Mo Yan’s novel Frog in the light of cultural identity of translator in order to provide a new perspective for the translation of Chinese political terms. Some translation methods are adopted in translation: The method of literal translation maintains the feature of Chinese culture and makes the translated text faithful to the original text; Amplification can make the translated text clear for foreign readers to understand; Omission considers the cognitive context of foreign readers and omits some unnecessary words in the process of translation; Free translation is used to explain the meaning of Chinese political terms in the original text.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnet, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Dong, J. J. (2008). Influence of translator’s cultural identity on Howard Goldblatt’s translation. Central South University.
Ennaji, M. (2005). Multilingualism, cultural identity, and education in Morocco. Springer Science & Business Media, 19-23.
Goldblatt, H. (2014). Frog. Australia: Penguin Group.
Huang, Q. (2017). Language characteristics and English translation strategies of Chinese political terms. Journal of Chongqing University of Technology (Social Science), (3), 119-124.
Mo, Y. (2009). Frog. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press.
Wang, Q. (2018).The Construction of translator’s identity in the communication of Chinese cultural translation.Social Sciences Front, (9), 266-270.
Xu, D. (2018).The Influence of translator’s identity on the translation process: A case study of Cao Cao’s image in Romus’s translation. Foreign Language Teaching, (6), 85-89.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10767
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Yushan ZHAO
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:
caooc@hotmail.com; hess@cscanada.net; hess@cscanada.org
Articles published in Higher Education of Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
HIGHER EDUCATION OF SOCIAL SCIENCE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org
E-mail: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © 2010 Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures