Communiquer pour Interpréter: Cas de l’Interprète en Situation de Dialogue
Abstract
Dans cet article, nous nous proposons de distinguer différents modèles de l’interprétation élaborés par des chercheurs en interprétation dont les travaux ont traités de la communication dans le cadre d’une relation tripartite en face-à-face entre des interlocuteurs et un interprète. A travers la trajectoire évolutive de ces modèles nous tenterons de mettre en valeur des paramètres communs permettant d’identifier une compétence de communication spécifique à l’interprétation de dialogue. A l’issue desquels nous discuterons de la légitimité du droit à communiquer de l’interprète.
Keywords
Full Text:
PDF (Français (Canada))References
Alexieva, B. (1997/2002). A typology of interpreter-mediated events. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp.219-233). London & New York: Routledge.
Anderson, R., & Bruce, W. (1976/2002). Perspectives on the role of interpreter. In Pöchhacker and Shlesinger (Eds). The interpreting studies reader (pp.209-217). London & New York: Routledge.
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
Angelelli, C. V. (2001). Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event (PhD dissertation). Stanford University.
Becker, H. S. (1963/ 1985). Outsiders. Paris: Éditions Métailié.
Bélanger, D.-C. (2003). Les différentes figures d’interaction en interprétation de dialogue, in the critical link 3: interpreters in the community: Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social service settings (pp.51-66). Montréal Publié par Louise Brunette; George L. Bastin, Isabelle Hemlin et Heather Clarke.
Birdwhistell, R. L. (1956). Kinesic analysis of filmed behavior of children. In B. Schaffner (Eds), Group processes: Transactions of the second conference (pp.141-144). New York: Josiah Macy, Jr. Foundation.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4-5), 584-614.
Cegala, D. J. (1981). Interaction involvement: A cognitive dimension of communicative competence. Communication Education, 30, 109-121.
Cegala, D. J., Savage, G. T., Brunner, C. C., & Conrad, A. (1982). An elaboration of the meaning of interaction involvement: Toward the development of a theoretical concept. Communication Monographs, 49, 229-248.
Chen, X. R. (2016). La compétence de communication de l’interprète de dialogue en négociation commerciale face à face (Thèse doctorale). Université des études étrangères du Guangdong.
Crozier, M., & Friedberg, E. (1977). L’Acteur et le système. Paris: Editions du Seuil.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting, a handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Goffman, E. (1956). The presentation of self in everyday life. Garden City (New York): Doubleday.
Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie: Penser la traduction: Hier, aujourd’hui, demain. De Boeck supérieur.
Gumperz, J. J., & Blom, J.-P. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code switching in Northern Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Ilg, G., & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1(1), 69-99.
Ingram, R. M. (1974). A communication model of the interpreting process. Journal of Rehabilitation of the Deaf, 7(3), 3-9.
Kirchhoff, H. (1976/2002). Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp.111-19). London and New York: Routledge.
Lang, R. (1978). Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: Some preliminary observations. In D. Gerver & S. H. Wallace (Eds.), Language interaction and communication (pp.231-244). New York/London: Plenum.
Laplace, C. (1994). Théorie du langage et théorie de la traduction. Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tubingen). Seleskovitch (Paris). Paris: Didier Erudition.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Lederer, M., & Israël, F. (1991). La liberté en traduction: Actes du colloque international tenu à l’ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. Paris: Didier érudition.
Lederer, M., & Israël, F. (2002). Identité, altérité, équivalence?: La traduction comme relation: actes du colloque international tenu à l’E.S.I.T les 24, 25, et 26 mai 2000. Lettres modernes Minard.
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Pavlenko, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Pöchhacker, F. ( 2004). Introducing interpreting studies. London/New-York: Routledge.
Pöchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam, Phildelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, F. (2005). From operation to action: Process-orientation in interpreting studies. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50(2), 682-695.
Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in literature, interpretation and the media. Benjamins Translation Library.
Reddy, M. J. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.). Metaphor and thought (pp.284-310). Cambridge: Cambridge University Press.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Ricoeur, P. (1990). Soi-même comme un autre. Paris: Seuil. Holter, J.
Roy, C. B. (1989). A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in the turn exchanges of an interpreted event. Dissertation Abstracts International, 50(11), 3573.
Roy, C. B. (1993). The problem with definitions, descriptions and the role of metaphors of interpreters. In Journal of Interpretation (RID), 6(1), 127-154.
Roy, C. B. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
Scheflen, A. E. (1981). Systèmes de la communication humaine. In W. Yves (Ed.), La nouvelle communication (pp.145-157)Paris: Éditions du Seuil.
Seleskovitch, D. (1962). L’Interprétation de conférence. Babel, 8(1), 13-18.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettre modernes Minard.
Séleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire, etude de la prise de notes en consécutive. Paris: Lettres Modernes Minard.
Séleskovitch, D. (1988). Quelques phénomènes langagiers vus à travers l’interprétation simultanée. In Hommage à Bernard Poitier II (pp.709-717). Paris: ENS Editions.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire, publications de la sorbonne, collection “traductologie 1”. Paris: Didier érudition.
Shannon, C. E., & Weaver, W. (1949). The mathematical theory of communication. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies new paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
Spitzberg, B. H., & Chagnon, G. (2009). Conceptualizing Intercultural Competence. In The SAGE handbook of intercultural competence (pp.2-5). Sage Publications.
Tannen, D. (1982). The oral/literate continuum in discourse. In D. Tannen (Ed.), Spoken and written language: Exploring orality and literacy (pp.1-16). Norwood, NJ: Ablex.
van Hoof, H. (1962). Théorie et pratique de l’interprétation. Munich: Max Hueber.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as Interaction—On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters (Dissertation). Linköping: Linköping University, Department of Communication Studies.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman.
Wolf, M., Fukari, A., & Amsterdam. (2007). Constructing a sociology of translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9852
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Canadian Social Science
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
Canadian Social Science Editorial Office
Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture