Application of Post-Editing in Foreign Language Teaching: Problems and Challenges

Dongyun SUN

Abstract


Introducing the basic concepts of machine translation and post-editing (PE), this paper points out that PE is growing rapidly in the language service industry, and then surveys the status quo of its application in translator training, foreign language learning, development of translation techniques, and writing. Based on this survey, this paper shows various problems of PE in language learning in terms of learner orientation, ethics and translators’ status. It is further pointed out that though researches in PE are immature and inadequate, its potential impact on learners deserves greater attention. Instead of simply boycotting PE, foreign language teachers and translation trainers should learn more about it in order to take countermeasures proactively.


Keywords


machine translation; post-editing; professional translation teaching; foreign language teaching

Full Text:

PDF

References


Bendana, L., & Melby, A. K. (2012). Almost everything you ever wanted to know about translation. Retrieved November 20 from

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Garcia, I. (2010). Is machine translation ready yet? Target. International Journal of Translation Studies,22(1), 7-21.

Garcia, I. (2011). Translating by post-editing: Is it the way forward?Machine Translation,25(3), 217-237.

Garcia, I., & Pena, M. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 17, 471-487.

Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation (Vol. 362). London: Academic Press.

Koehn, P. (2009).Statistical machine translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Langlais, P., & Carl, M. (2004). General-purpose statistical translation engine and domain specific texts: Would it work?Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication,10(1), 131-153.

Li, Z., & Meng, J. (2009). A concise course book of machine translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Luo, J., & Li, M. (2012). Error analysis of machine translation output. Chinese Translators Journal, 5, 84-89.

Niño, A. (2004). Recycling MT: A course on FL writing via MT post-editing (pp.179-187). Paper presented at CLUK (Computational Linguistics United Kingdom 7th Annual Research Colloquium), 6th and 7th January 2004 in the University of Birmingham, UK.

Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241-258.

Pouliquen, B. (2016). Practical use of machine translation in international organizations. Presentation at ICON 2016, Dec. 2016, Varanasi. Retrieved 2017, June 1 from http://ltrc.iiit.ac.in/icon2016/proceedings/icon2016/pdf/W16-6301.pdf

Qian, D. (2011). Computer-aided translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Quah, C. K. (2006). Translation and technology. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan.

Shei, C., & Pein, H. (2002). Computer-assisted teaching of translation methods. Literary and Linguistic Computing, (3), 323-344.

Shih, C. (2004). Computer-aided translation MT&TM. Taipei: Bookman Publishing Company.

Somers, H. L. (2003). MT in the classroom. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator’s guide (pp.319-340). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Vasconcellos, M., & Bostad, D. (1992). Machine translation in a high-volume translation environment. In J. Newton (Ed.). Computers in translation: A practical appraisal (pp.58-77). London and New York: Routledge.

Wang, H. (2012). Teaching practice of translation technology in the context of information age. Chinese Translators Journal, 3, 57-62.

Yang, J., & Xiao S. (2012). Revising Chinese-English machine translation with online corpora. Paper presented at 2012 International Conference on Application of Technology in Translation and Foreign Language Teaching. Shanghai: Shanghai University of Technology.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9698

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Dongyun Sun

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture