Application of Communicative Translation Theory in Popular Science Translation: A Case Study of Astrophysical Text
Abstract
Over the years, with the increasing depletion of the earth’s resources, the habitable environment for humans has been shrinking. Countries all over the world are paying more and more attention to the exploration of outer space, which is advancing the development of Astrophysics step by step. This paper takes Astrophysics popular science book—From Quarks to Quasars: the Science of Space at Its Strangest—as the source text, analyzes the translation text regarding Zuo Anpu’s version, guided by Newmark’s communicative translation theory, discusses the translation methods and skills of technical terms, semi-technical words, special sentences and common sentences patterns in scientific and technological texts. It is hoped that this study will help future translations of astrophysical science works to achieve the same reading effect for readers of the target language as for readers of the original language, to help the public better understand astrophysics and awaken readers’ interest in exploring it.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Antra, R., & Diāna, R. (2019). Problems encountered in the process of translation and their possible solutions: The point of view of students of technical translation. Vertimo Studijos, 12. doi:10.15388/vertstud.2019.9.
Chai, S., & Guo, Z. Y. (2022). A study on the translation techniques of long sentences in the science of fairy tales under Newmark’s communicative translation theory. Canadian Social Science, (01). doi:10.3968/12372.
Li, X. Y. (2016). Technological translation from the perspective of translation ethics: A brief history of time and the theory of everything, for example. Chinese Science & Technology Translators Journal, (01), 40-42+59. doi:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2016.01.011.
Mohamed, S. I. (2016). A brief analysis of Peter Newmark’s communicative translation theory. Indian Journal of Public Health Research & Development, (01).
Newmark, P. (1982). A further note on communicative and semantic translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, (01). doi:10.1075/babel.28.1.06new.
Pate M., Raclariu, A. M., Strominger, A., & Yuan, E. Y. (2021). Celestial operator products of gluons and gravitons. Reviews in Mathematical Physics, (09). doi:10.1142/S0129055X21400031.
Xu, Y. J., & Guo, S. J., & Yan, W. J. (2021).Translation of terminologies regarding small satellites for space science. Chinese Science & Technology Translators Journal, (03), 1-4. doi:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2021.03.001.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12714
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
Canadian Social Science Editorial Office
Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture