Aspects sémantiques des hispanismes dans le nouchi de côte d’ivoire

EKOU WILLIAMS JACOB

Abstract


Le nouchi est un parler argotique utilisé par une frange très importante de la population ivoirienne et particulièrement par la jeunesse. Son lexique configuré de mots d’origine européenne (français, espagnol, anglais, allemand…), ivoirienne (dioula, baoulé, bété…) et inconnue (idéophones et onomatopées) lui a valu le qualificatif de « lexique métissé ». C’est à ce titre que cette contribution soumet spécifiquement les hispanismes (mots d’origine espagnole) du nouchi à une analyse sémantique dans le but de mettre en exergue et d’expliquer les changements ou les adaptations sémantiques de ces emprunts linguistiques. Ainsi, sommes-nous  parvenus à la conclusion que les facteurs explicatifs de ces phénomènes sont d’ordre linguistique (métaphore et métonymie) et social (généralisations et restrictions).

Keywords


sémantique; hispanismes; nouchi; changement sémantique; espagnol

References


Ahua, M. B. (2008). Mots, phrases et syntaxe du nouchi, le français en Afrique, n°23.

Breal, M. (1924). Essai de sémantique (science des significations), 7è ed., Paris: Hachette.

Candito M. et Amsili P. (2013). Sémantique lexicale et similarité lexicale, Disponible sur http// : www.linguist.univ-paris-Diderot.fr.

Chonou, H. (2015). Le nouchi : une identité ivoirienne, Argotica, n°4.

Curso de Orientación Universiaria (COU) (1998-1999). La semántica léxica, tema 8, http/ :/www.centros.edu.xunta.es.

Diccionario de la Real Academia Española (2001), 22è ed. [en ligne], http//: www.rae.es

Dubois J. et al. (2002). Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse.

Hind M. et Publicol R. (2012). Introduction à la sémantique, http//www.archive.sfl.cnrs.fr. Consulté le 15/10/2017 à 17h.

Jayez, J. (2009). Introduction à la sémantique, http//: www.youscribe.com.

Kouakou, K. S. (2010). L’intrusion de mots nouchi dans la langue française : création ou désordre ? Sudlangues, n°14.

Kouadio, N. J. (1990). Le nouchi abidjanais, naissance d’un argot ou mode linguistique passagère ? in Gouaini/Thiam (eds.), Des langues et des villes, Paris : ACCT/Didier Erudition.

Kouadio, N. J. (2006). Le nouchi et les rapports Dioula-français, le français en Afrique, n°21.

Loubier, C. (2011). De l’usage de l’emprunt linguistique, Montréal : Office québécois de la langue française,

Nyckees, V. (1998). La sémantique, Paris : Bélin.

Magué, J. P. (2005). Changements sémantiques et cognition : différentes méthodes pour différentes échelles temporelles, Thèse doctorale, Université Lumière-Lyon II.

Pascual, J. L. (2011). Léxico y semántica, cuadernos digitales Aula n°31.

Ullmann, S. (1965). Précis de sémantique française, 2è ed., Berne: A. Francke,

Yao, F. (2015). Préstamos del español al nouchi hablado en Costa de marfil, revue Baobab, n°17, http//:revuebaobab.org




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10580

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

Submission Guidelines for Canadian Social Science

We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture