On English Translation of Culture-Specific Items in the Ancient Chinese Official System:A Descriptive and Comparative Study on Hawkes’ and Yangs’ English Translated Cases of Hong Lou Meng
Abstract
The English translation of the ancient Chinese official system culture from Hong Lou Meng is a significant difficulty in cross-cultural language interpretation, however, it has not been sufficient to cause the academic attention. Therefore, based on the “culture-specific items” theory proposed by Aixelá and combined with the category framework revised by Professor ZHANG Nanfeng in accordance with E-C translation , this paper explores the best way which will realize the accurate complete transmission between the target language readers and the referential meaning of the source language through descriptive and comparative analysis of their specific translation strategies and effective performance in Hawkes’ and Yangs’ English translated versions, to reflect the unique national cultural characteristics of the Ancient Chinese official system culture. Key words: Culture-specific items; Translating strategies; Source language; Target language; Ancient Chinese official system; Hong Lou Meng Resumé: La traduction en anglais de l'ancien système officiel chinois dans le Rêve dans le pavillon rouge est une difficulté importante dans l'interprétation interculturelle. Toutefois, elle n'a pas été suffisante pour provoquer l'attention des chercheurs. Du coup, sur la base de la théorie des "éléments spécifiques à la culture" proposée par Aixelá et combinée avec le cadre catégorique révisé par professeur Zhang Nanfeng en conformité avec la traduction anglo-chinoise, cette thèse explore la meilleure façon qui réalisera la transmission exacte et complète entre les lecteurs de langue cible et la signification référentielle de la langue de source à travers l'analyse descriptive et comparative des stratégies de traduction spécifique de Hawkes et Yang et la performance efficace dans les versions traduites en anglais, afin de refléter les caractéristiques culturelles, uniques et nationales de la culture de l'ancien système officiel chinois. Mots-clés: éléments spécifiques à la culture; stratégies de traduction; langue de source; langue cible; ancien système officiel chinois; Rêve dans le pavillon rouge
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020100604.014
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2011 Qing XIA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture