On C-E Translation of Campus Public Signs: from the Perspective of Functionalist Translation Theory
Abstract
A public sign is a vocative text. The most important criterion for the translation of public sign is the realization of functionality. At present, there are many poorly-translated public signs on university campus, the reason for which lies in the over-emphasis on form as well as the neglect of the communicative purpose and effect. The C-E translation of public signs should realize the communicative function, and convey the illocutionary and perlocutionary meaning of the source-language text.
Key words: functionalist translation theory, public sign, function, purpose
Résumé: Le terme d’affiche est un texte doté de la fonction d’appel. Le critère clé de la traduction du terme d’affiche est que le texte de traduction résalise la fonction prévue. Actuellement, il existe un grand problème de qualité dans la traduction du terme d’affiche dans des universités, et la raison principale réside dans ce que le traducteur, recherchant partiellement la correspondance de forme du texte, néglige le but et l’effet de communication. La traduction des affiches doivent représenter la fonctoin communicative du texte original et fait grand cas de la signification profonde et de sa communication.
Mots-clés: théorie de la traduction fonctionnelle, terme d’affiche, fonction, but
摘要:公示語是具有呼喚功能的文本。公示語翻譯的最重要標準是使譯文實現預期功能。目前一些高校的公示語翻譯存在嚴重的品質問題,主要原因在於譯者片面追求文本的形式對應而忽視了交流的目的與效果。公示語翻譯應體現源語文本的交際功能,注重原文本的言外之意和言外效果的傳達。
關鍵詞:功能翻譯理論;公示語;功能;目的
Key words: functionalist translation theory, public sign, function, purpose
Résumé: Le terme d’affiche est un texte doté de la fonction d’appel. Le critère clé de la traduction du terme d’affiche est que le texte de traduction résalise la fonction prévue. Actuellement, il existe un grand problème de qualité dans la traduction du terme d’affiche dans des universités, et la raison principale réside dans ce que le traducteur, recherchant partiellement la correspondance de forme du texte, néglige le but et l’effet de communication. La traduction des affiches doivent représenter la fonctoin communicative du texte original et fait grand cas de la signification profonde et de sa communication.
Mots-clés: théorie de la traduction fonctionnelle, terme d’affiche, fonction, but
摘要:公示語是具有呼喚功能的文本。公示語翻譯的最重要標準是使譯文實現預期功能。目前一些高校的公示語翻譯存在嚴重的品質問題,主要原因在於譯者片面追求文本的形式對應而忽視了交流的目的與效果。公示語翻譯應體現源語文本的交際功能,注重原文本的言外之意和言外效果的傳達。
關鍵詞:功能翻譯理論;公示語;功能;目的
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020070301.013
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2010 Bei ZHAO
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture