Appreciation of the Translated Version of Father Sews on a Button by Lv Shuxiang

Yan ZHANG

Abstract


In Lv Shuxiang’s opinion, translation is not easier than writing; it is necessary to make sure of sound, lasting appeal and tone which are the basic conceptions for some knowledge of Chinese characters. This paper compares Lv’s Chinese translation Father Sews on a Button with the source text written by Clarence Day in the language features respectively and the main translation skills. The author holds that Lv’s Father Sews on a Button is a beautiful translation with the lasting appeal of the language effect and straight-forward and short-tempered image of father retained; he is indeed a master of language in China.
Key words: translation of short stories, language features, translation skills, conversion
Résumé: Selon M. Lü Shuxiang, la traduction n’est point plus facile que la création. Il faut connaître bien la consonne initiale, la voyelle et l’accent qui constiuent les notions fondamentales du chinois. Suivant son point de vue sur la traduction, l’article présent procède à une comparaison minutieuse entre sa version chinoise de Father Sews on a Button et l’original de Clarence Day sous les angles de la caractéristique langagière et de la technique de traduction principale. L’auteur trouve que M. Lü est bel et bien le maître de langage de notre pays et que sa traduction est une belle oeuvre où l’image d’un père droit et franc dans l’original est parfaitement réprésentée et le style humoureux et vivant du langage est maintenu.
Mots-clés: traduction de la nouvelle, caractéristique langagière, technique de traduction, transformation
摘要:呂叔湘先生認為,翻譯並不比創作容易;“聲”、“韻”、“調”是瞭解漢語字音的基本概念,必須弄清楚。本文根據他的翻譯觀點,將他的中譯文《父親釘鈕子》與 Clarence Day的 Father Sews on a Button從各自的語言特色及使用的主要翻譯技巧作了一個詳細比較。筆者認為,呂先生不愧是我國的語言大師,他翻譯的《父親釘鈕子》確實是一篇再現了原文中率真直爽的性情父親形象,也保留了原文幽默活潑的語言風格的美文。
關鍵詞:短篇小說翻譯;語言特色;翻譯技巧;轉換

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020070301.012

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2010 Yan ZHANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture