Study the History of Mandarin On the Base of Lǎo Qǐdà
Abstract
Is it true that the Beijing dialect was Mandarin within the period from the end of the Yuan dynasty to the beginning of the Ming dynasty (the second half of the 14th century)? Were the Interpreter Piao (《樸通事》, Piáo T ōngshì) and the Lǎo Qǐdà(《老乞大》,Lǎo Qǐdà) written in the Beijing colloquial language? Whether had the College of the Standard Pronunciation (正音書院 , Zhèngyīn Shūyuàn) within the period of King Yongzheng of the Qing dynasty (1723-1735) given an impulse to shape the common language of the Chinese? All of these questions mentioned before not only are the key tasks, which have deals with the history of the Chinese language of the modern times; but also are the unavoidable questions in researching the contemporary Chinese language. However, the popular, or the so-called “mainstream” of current opinion looks logical and well argued, but it is specious. Pronunciation is the main basis for estimating the linguistic character of the ancient literature. The Beijing pronunciation (Northern Mandarin) was not the representative of the standard pronunciation of Mandarin of the modern times; the representative was Nanjing pronunciation (Southern Mandarin). The Interpreter Piao and Lǎo Qǐd à were not written in the Beijing colloquial language. And the College of the Standard Pronunciation did not give an impulse to shape the common language of the Chinese; on the opposite, it delayed the process of shaping.
Keywords: Mandarin, Beijing dialect, Nanjing pronunciation, the standard and the colloquial pronunciations, the Old China
Résumé Le mandarin est-il représenté par le dialecte de Pékin au quatorzième siècle ? Putongshi et Laoqida sont-ils écrits en dialecte de Pékin ? “L’école de ton orthodoxe ” dans la dynastie de Tsing a-t-elle promu la formation du language commun de nationalité Han d’aujourd’hui ? Voilà les questions clés concernant l’histoire du mandarin contemporain et moderne que les manuels de la langue chinoise moderne ne peuvent pas éluder . Pourtant , le point de vue majeur ou plutôt populaire , est faux malgré son apparence bien raisonnable . Les sons du language est la critère principale pour définir la nature languagière des documents anciens . Le symbole de ton orthodoxe du mandarin contemporain n’est effectivement pas le ton de Pékin , mais le ton de Nankin . En Corée , les manuels de chinois Putongshi et Laoqida ne sont pas rédigés en dialecte de Pékin . “L’école de ton orthodoxe ” dans la dynastie de Tsing n’a pratiquement pas promu le processus de formation du language commun de nationalité Han d’aujourd’hui , mais bien au contraire , elle a retardé ce processus .
Mots-clés: mandarin , language de Pékin , ton de Nankin , ton orthodoxe et ton populaire, Laoqida
摘 要 元末明初漢語官話 “以北京話為代表”?《樸通事》和《老乞大》 “是用北京口語寫的”?清雍正朝的“正音書院”推動了現代漢民族共同語的形成?這是涉及近現代漢語史的關鍵問題,也是現代漢語教材不能回避的問題。然而流行的或曰 “主流”觀點,看似頭頭是道,實則似是而非。判斷古文獻語言性質的依據主要是語音。近代漢語官話正音的代表,並非北方官話的北京音,而是南方官話的南京音;朝鮮漢語課本《樸通事》和《老乞大》不 “是用北京口語寫的 ”;清雍正朝的 “正音書院”並未推動、反而延緩了現代漢民族共同語形成的進程。
關鍵詞:官話;北京話;南京音;正俗音;《老乞大》
Keywords: Mandarin, Beijing dialect, Nanjing pronunciation, the standard and the colloquial pronunciations, the Old China
Résumé Le mandarin est-il représenté par le dialecte de Pékin au quatorzième siècle ? Putongshi et Laoqida sont-ils écrits en dialecte de Pékin ? “L’école de ton orthodoxe ” dans la dynastie de Tsing a-t-elle promu la formation du language commun de nationalité Han d’aujourd’hui ? Voilà les questions clés concernant l’histoire du mandarin contemporain et moderne que les manuels de la langue chinoise moderne ne peuvent pas éluder . Pourtant , le point de vue majeur ou plutôt populaire , est faux malgré son apparence bien raisonnable . Les sons du language est la critère principale pour définir la nature languagière des documents anciens . Le symbole de ton orthodoxe du mandarin contemporain n’est effectivement pas le ton de Pékin , mais le ton de Nankin . En Corée , les manuels de chinois Putongshi et Laoqida ne sont pas rédigés en dialecte de Pékin . “L’école de ton orthodoxe ” dans la dynastie de Tsing n’a pratiquement pas promu le processus de formation du language commun de nationalité Han d’aujourd’hui , mais bien au contraire , elle a retardé ce processus .
Mots-clés: mandarin , language de Pékin , ton de Nankin , ton orthodoxe et ton populaire, Laoqida
摘 要 元末明初漢語官話 “以北京話為代表”?《樸通事》和《老乞大》 “是用北京口語寫的”?清雍正朝的“正音書院”推動了現代漢民族共同語的形成?這是涉及近現代漢語史的關鍵問題,也是現代漢語教材不能回避的問題。然而流行的或曰 “主流”觀點,看似頭頭是道,實則似是而非。判斷古文獻語言性質的依據主要是語音。近代漢語官話正音的代表,並非北方官話的北京音,而是南方官話的南京音;朝鮮漢語課本《樸通事》和《老乞大》不 “是用北京口語寫的 ”;清雍正朝的 “正音書院”並未推動、反而延緩了現代漢民族共同語形成的進程。
關鍵詞:官話;北京話;南京音;正俗音;《老乞大》
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020060204.013
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2010 Wei-dong ZHANG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture