Reviews on the Turns of Translation Studies and the Definitions of Translation
Abstract
With the development of such disciplines as linguistics, literature, sociology, anthropology, psychology and the rise of deconstructionism, post colonialism, feminism, more and more theories are applied to translation studies since the 1950s. The introduction of the theories from various kinds of thoughts and disciplines not only offers new perspectives for translation studies, but also brings new turns to it. As a specific turn of translation studies is one of the nuclear parts of translation studies, the study of translation and its turns attracts some scholars’ attentions. Abroad, the representative figures are André Lefevere, Susan Bassnett, Mary Snell-Hornby, Jeremy Munday, and Edwin Gentzler and so on. In China, there are few scholars such as Wang Ning, Lü Jun, Xie Tianzheng have ever studied on the turns in translation studies. Owing to the role translation definition plays in translation studies as well as the turns of the methodology, the aspects of the research background are viewed in this paper: the studies on the translation turns and the definitions of translation at home and abroad. Based on literature review and comparative analysis, the paper finally comes to the conclusion: although translation studies have seen a great number of turns, few scholars studied turns of translation systematically and showed interests in the influence of the translation definitions on the turns.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnett, S. (1980/1993). Translation studies (2nd ed.). China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Cao, M. L. (2007). The way of translation: Theory and practice. Baoding, China: Heibei University Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Gentzler, E. (2001/2004). Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London & New York: Routledge.
Hickey, L. (1998/2001). The pragmatics of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Holmes, J. (1972/2000). The name and nature of translation studies. In V. Lawrence (Ed.), The translation studies reader (pp.172-185). London and New York: Routledge.
Jiang, Q. X., & Yang, P. (2004). On the philosophical underpinning of translation theories. Chinese Translator’s Journal, (6), 10-14.
Lefevere, A. (1992/2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. China: Shanghai Foreign Language Education Press..
Liao, Q. Y. (2001). Research paradigms and translation studies in China. Chinese Translator’s Journal, (5), 14-18.
Liu, C. D. (2003). Western translation studies. China Translation & Publishing Corporation.
Lü, J. (2000a). Cultural studies and translation studies in the age of globalization. Chinese Translator’s Journal, (1), 10-14.
Lü, J. (2000b). Linguistic turn in philosophy and translation studies. Journal of Foreign Languages, (5), 49-54.
Lü, J. (2004). The ontological return of translation studies — A reflection of the cultural turn in translation studies. Journal of Foreign Languages, (4), 53-59.
Ma, H. J. (2001). A survey of contemporary translation studies in the west. Chinese Translator’s Journal, (2), 61-65.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies theory and applications. London & New York: Routledge.
Newmark, P. (1988/2001). A textbook of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Charles, R. T. (1969/2004). The theory and practice of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shen, D. (2000) Recent developments in translation studies as seen from three representative books published in the 1990’s. Chinese Translator’s Journal, (5), 62-65.
Snell-Hornby, M. (1988/2001). Translation studies: An integrated approach. China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
Venuti, L. (Ed.). (2000). Translation studies reader. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995/2004). The translator’s invisibility: A history of translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wang, D. F. (1999). Translation studies in China: Reflection in the late 20th century. Chinese Translator’s Journal, (1), 7-11.
Wang, D. F. (2000). Cultural difference and reader’s responses—On the reader’s responses of Nida. In Cultural and Translation. China Translation & Publishing Corporation.
Wang, K. F. (1997). The cognition of the nature of translation. Foreign Languages and Their Teaching, (4), 47-50.
Wang, N. (2000). Cultural studies and translation studies in the age of globalization. Chinese Translator’s Journal, (1), 10-14.
Wang, N. (2005). The cultural construction of translation and the translation turn in cultural studies. Chinese Translator’s Journal, (6), 5-9.
Xie, T. Z. (2003). Three breakthroughs and two turns of contemporary translation studies. Journal of Sichuan International Studies University, (5), 110-116.
Xie, T. Z. (2006). After the cultural turn: On the significance of the cultural turn in translation studies. Comparative Literature in China, (3), 1-14.
Xu, J. (2002). The study of translation and its cultural perspective. Journal of Nalnjing University, (3), 219-226.
Xu, J. (2003). On translation. Wuhan, China: Wubei Education Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/%25x
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015 Jixing LONG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture