The Application of the “Three Accordance” Principles in the Translation of Foreign Publicity Texts: Taking the translation of Chinese leaders’ epidemic speech as examples

Yue ZHENG, Zihan WANG, Chenyu WANG, Ziyan WANG

Abstract


This paper takes the epidemic speech of Chinese leaders as the research object, analyzes the English translation of the epidemic speech of Chinese leaders in detail based on the “Three Accordance” Principles for External Publicity. The translation techniques of foreign publicity texts are discussed - comparing words with each other, turning images into meanings and adapting to local customs. These three techniques are used in order to show the strengths of China and avoid the prejudice and better publicize Chinese opinions and attitudes.

Keywords


Foreign publicity text; The “Three Accordance” Principles; Epidemic speech

Full Text:

PDF

References


Chen, R. L., & Li, J. (2022). Research on the English translation of Museum commentaries based on the principle of “Three Accordance to publicity” -- Taking Gansu Provincial Museum as an example. English Square, 22, 23-27. doi:10.16723/j.cnki.yygc.2022.22.021.

Hou, W. X. (2019). English translation of network terms from the perspective of teleology. Journal of Kaifeng Institute of Education, 39(10), 32-34.

Hu, X. L. (2021). A Study on the Strategies of Conference Interpretation from the Perspective of Interpretive Theory -- Taking Two Speeches of President Xi Jinping as Examples (Master’s thesis). Available from CNKI. doi:10.27224/d.cnki.gnmdu.2021.001223.

Huang, Y. Y. (2004). Adhering to the “Three Accordance” principles in the translation of foreign publicity texts and dealing with the difficult problems in publicity texts translation. China Translation, 6, 27-28.

Jia, Y. H. (2021). Multimodal metaphor research in China’s fight against the new crown epidemic cartoon: classification and ideological construction (Master’s thesis). Available from CNKI. doi:10.27684/d.cnki.gxndx.2021.000103.

Liu, Z. W., & Wang, J. (2021). Translation research of China’s G-Series High-Speed Train under the guidance of the principle of “three close” in publicity translation -- Taking China’s speed: the development of China’s high-speed railway as an example. English Square, 2021(28), 11-14. doi:10.16723/j.cnki.yygc.2021.28.003.

Lü, M. H., & Yang, L. (2020). From the perspective of translation faithfulness to see the pragmatic significance of the English translation of network hot words -- Taking the English translation of 2019’s hot network terms as an example. Cross Language and Cultural Research, 2021(00), 1.

Remarks on Novel Coronavirus Response Delivered at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. (2020, February 3). Qiu Shi: English version.

Xi, J. P. (2020). Speech at the national commendation Conference on fighting new coronavirus. People’s Daily, 2020-09-09 (002). doi:10.28655/n.cnki.nrmrb.2020.008782.

Zhang, Y. (2020). The role of news media in the epidemic prevention war. China Radio and Television Academic Journal, 2020(04), 10-13.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13055

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Cross-Cultural Communication

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture