Literature Review of the English Translation of Red Poppies
Abstract
Red Poppies is the first full-length novel of A Lai, a Tibetan writer. With its unique narrative perspective and rich Tibetan culture, it gets the Fifth Mao Dun Literature Award and is selected as one of the 70 classic novels collected during the 70 years of New China, winning numerous accolades. The English translation of Red Poppies, translated by the famous translator Howard Goldblatt and his wife Sylvia Li-chun Lin, has attracted widespread attention since its publication and is named a bestseller of the year by the Los Angeles Times. However, through the investigation, it is found that there is still a lack of research on the translation of this novel. According to the statistics of CNKI, from 2002 to the present, there are only 43 translation studies on the text of Red Poppies, and the research perspectives are also limited, such as focusing on Skopostheorie, literary stylistics, rewriting theory and narratology, etc. Thus, it can be seen that there is still a lot of room for further studies on the translation of this novel. The purpose of this paper is to sort out the research status of the English translation of Red Poppies and try to find room for further research in order to help the Chinese culture go abroad.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
A, Lai. (2005). Red Poppies. Beijing, China: People’s Literature Publishing House.
Baranovitch, N. (2010). Literary liberation of the Tibetan past: The alternative voice in Alai’s Red Poppies. Modern China, (2), 170-209.
Carolan, T. (2003). Red Poppies. Manoa, (2), 204-205.
Feng, X. P. (2015). A study on the translation of culture-loaded words in the English version of Red Poppies from the perspective of Skopos theory. Zhengzhou, China: Zhengzhou University.
Ge, Y. L. (2018). Research on the reproduction of character images in Howard Goldblatt’s English translation from the perspective of narratology. Anhui, China: Hefei University of Technology.
Goldblatt, H., & Lin, S. L-C. (2002). Red Poppies. New York: Houghton Mifflin Company.
Gu, Y., & Li, L. (2016). A study on the reproduction of the first person narrative perspective in the English translation of Red Poppies. Journal of Mudanjiang University, (7), 118-120, 126.
Guo, P. Y., & Wang, Y. (2019). Translator subjectivity in ethnic literature translation from the hermeneutic perspective -- A case study of the English version of Howard Goldblatt’s Red Poppies. Journal of Xizang Minzu University, (2), 89-95.
Hu, A. J. (2010). A study on the translator model and translation strategy of Chinese literature “Going Global” -- A case study of American sinologist Howard Goldblatt. Chinese Translators Journal, (6), 10-16, 92.
Hu, Y. Y. (2018). A study of cultural gaps in English translation of Chinese novels and their compensatory strategies. Chengdu, China: Xihua University.
Huang, W. F. (2020). Howard Goldblatt’s faithful view of literary translation and its practice. Journal of Hangzhou Dianzi University, (1), 59-65, 71.
Kuang, Y. (2018). On the translation of the foreground features in Red Poppies from the perspective of literary stylistics. Chongqing, China: Sichuan International Studies University.
Li, H. (2018). Tibetan narrative in Howard Goldblatt’s translation: from The Dust Settles to Red Poppies. Comparative Literature-east & West, (1), 12-23.
Li, L. (2016). A study on the English translation of Red Poppies from the perspective of narratology. Tianjin, China: Tianjin University of Science and Technology, 2016.
Liu, C. Y. (2019). The sound narrative of A Lai’s Red Poppies. Journal of Nantong University, (5), 78-86.
Qu, X. J. (2013). A study on the English translation of Red Poppies by Howard Goldblatt and his wife from the perspective of rewriting theory. Hangzhou, China: Zhejiang University.
Rigumi, W. T. (2011). A localist counter-narrative to nationalist histories: Alai’s Red Poppies as historiographic metafiction. Studies on Asia, (1), 1-14.
Shao, L., & Yu, Y. J. (2021). The classification of metaphor and translation path from the perspective of cognitive stylistics -- A case study of the English translation of Red Poppies. Foreign Language Research, (2), 90-96.
Shen, L. B. (2021). An analysis of translation strategies of Red Poppies from the perspective of skopos theory. Journal of Wuhan Metallurgical Manager’s Institute, (2), 84-86.
Si, B. Y., & Huo, Y. H. (2014). A corpus-based study of translator’s emotional fingerprints from the perspective of translation stylistics. Technology Enhanced Foreign Language Education, (2), 55-60.
Wu, D. Y. (2006). Nation, power and survival -- An interpretation of the polysemous theme in A Lai’s Red Poppies. Journal of South-Central Minzu University, (5), 155-159.
Wu, J. P., Wang, J. X., & Sun, L. (2019). Cultural default and translation compensation in Red Poppies. Cross-Cultural Communication, (2), 47-51.
Wu, X. (2016). A study on the English translation of Red Poppies from the perspective of manipulation theory by Lefebvre. Chengdu, China: Sichuan Normal University.
Yang, Q. H. (2020). A study on the English translation of Red Poppies based on literary stylistics. Literature Education, (3), 135-137.
Yang, Y. M., & Lai, C. G. (2001). On the aesthetic value of the image of the fool -- Reading Red Poppies by A Lai. Journal of Minzu University of China, (6), 67-71.
Zaleski, J. (2002). Reviews the book Red Poppies, by Alai and translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun Lin. Publishers Weekly, (6), 162.
Zhang, B. Y. (2018). A study on the stylistic translation of Red Poppies from the perspective of literary stylistics. Xi’an, China: Xi’an International Studies University.
Zhang, T. (2019). The influence of target language ideology and poetical norms on the English translation of Red Poppies from the perspective of rewriting theory. Shanghai, China: Shanghai International Studies University.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12950
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture