An Investigation of Translator Cyril Birch’s Habitus in Translating Mistress and Maid (Jiaohongji)

Chunli YU

Abstract


As a kind of social practice, translation is greatly influenced by various social elements. Habitus is one of the key elements to analyze a translator’s translation activities, which could be reflected through one’s preference on works in the source language, translation principles, and selection of translation strategies. This study investigated translator Cyril Birch’s habitus based on Pierre Bourdieu theory of social practice and Daniel Simeoni’ s concept on translator’s habitus by analyzing one of his representative translated works--Mistress and Maid (Jiaohongji). The methods employed by this study involve case study, literature analysis, and textual analysis. The findings revealed that Cyril Birch owns a relatively fixed habitus on translating Chinese operas. The habitus of Cyril Birch was based on his ardent love of Chinese literature works, great familiarization and accumulation of Chinese culture. His translation principles were embodied in his pursuit of rhythm equivalence, preference on using annotations to interpret allusions, metaphors etc. This study could deepen the understanding of socio-translatology in the field of translation studies and help explain the translation activities in both macro and micro facets. Additionally, by analyzing this successful translator, the study will offer some references for the improvement of translators’ professional qualities.


Keywords


Cyril Birch; Mistress and Maid; Habitus; Socio-translatology

Full Text:

PDF

References


Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507.

Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the Judgement of taste. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Cao, Y. C. (2016). Similarities and similarities: A study of classical opera phonology translation -- A comparative Analysis of English translation of The Peony Pavilion as an example. Chinese Translators Journal, 37(01), 95-99.

Chen, F. (2017). Lu Xun’s “Hard Translation” and translator’s habitus analysis. Journal of Zhejiang Sci-tech University (Social Sciences), 38(06), 505-510.

Hou, Z. X. (2021). Analysis of artistic characteristics of Meng Chengshun’s Jiao Hong Ji. Home Drama, (10), 50-51.

Liu, T. T. (2020). The epitome of the fate of women in The Times. Drama Literature, (10), 99-103.

Liu, X. X. (2021). On Rewi Alley’s translation of Chinese poetry into English based on translator’s habitus. Journal of Gansu Normal University. 26(03), 27-30+62.

Meng, C. S. (17th cent.) (2001). Mistress and maid: Jiaohongji (C. Birch, Trans.). New York: Columbia University Press.

Ren, J. L. (2020). A study on translator’s habitus -- Taking the English translation of The Three-Body Problem as an example. Modern English, (20), 82-84.

Ren, X. F. (2020). An analysis of the image about the maidservants in Jiao Hongji. Journal of Liupanshui Normal University, 32(02), 36-41.

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s Habitus. Target, 10(1), 1-39. DOI: 10.1075/target.10.1.02sim.

Xu, J. J. (2021). The comparison between Cyril Birch and Wang Rongpei’s translation of The Peony Pavilion. Liaoning Normal University.

Zhou, Y., & Cao, Y. C. (2021). On the allusion translation in traditional Chinese drama: A case study of the English version of the peony pavilion. Studies in Literature and Language, 22(3), 67-71.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12574

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture