English Translation and Communication of Dialogues in Paradise

Xiaoting LI, Changbao LI

Abstract


As a representative of “Avant-garde” novelist, Can Xue is unique in contemporary Chinese literature with her alternative writing style. Most of her works have been translated into English and achieved a quite remarkable literary status in English-speaking countries. Taking Can Xue’s first English translation of Dialogues in Paradise as a case study, this paper analyzes the evaluation and manipulation of five elements (the translation subject, content, channel, audience and effect) in the translation process, and points out that the English translation and communication of Dialogues in Paradise is of significance to the “going out” of Chinese literary works: the translation content that is in line with Western literary aesthetics, by way of co-translation between Chinese and Western translators, is transmitted to the translation audience through western channels, so as to promote the “going out” of the Chinese literature.

 


Keywords


Can Xue; Dialogues in Paradise; English translation; communication

Full Text:

PDF

References


Bauer, D. (1990). Review of Can Xue’s Dialogue in paradise. Asian Folklore Studies, (2), 338-339.

Can, X. (1989). Dialogues in paradise. Janssen, Ronald & Zhang, Jian(trans.). Evanston: Northwestern University Press.

Dai, J. H. (2005). Can Xue: A hut haunted by nightmares. Southern Cultural Forum, (5), 9-17.

Dong, X. Y. (2006). The paradigm of ugliness: Interpretation of Can Xue’s Novels. Journal of Southwest University Social Science Edition, (1), 185-189.

Geng, Q. (2010). Chinese literature walking toward the world through literature translating -- A study of English translation in Panda Books. Shanghai: Shanghai International Studies University.

He, Ling. (2020).Multi-mapping patterns of metaphor in Can Xue’s short story “The Ox” and their translations. Proceedings of the 2020 Northeast Asia International Symposium on Linguistics, Literature and Teaching(2020 NALLTS), (6), 250-255.

Innes, C. (1991). Foreword to the English translation of old floating cloud: Two novellas by Can Xue. Janssen, Ronald & Zhang, Jian(trans.) . Evanston: Northwestern University Press.

Ji, J. (2009). Interview with Goldblatt. Contemporary Writers Review, (6), 45-56.

Kinkley, J. (2006). A review of the publishing of English translations of Chinese literature (1949-1999). Contemporary Writers Review, (4), 137-152.

Knapp, B. (1992). Review of contemporary Chinese women writers. World Literature Today, (2), 774-775.

Lasswell, H. (2013). The structure and function of communication in society. Beijing: Communication University of China Press.

Li, T. M., & Wu, F. (2000). The symbolic significance of Can Xue’s hut on the mountain. Research of Chinese Literature, (4), 88-92.

Liu, K. (2017). Can Xue in western readers’ horizon. Journal of Social Sciences, (5), 185-191.

Lin, Z. (2001). Toward pure nothingness -- Written interview with Can Xue. Flower City, (2), 190-191.

Luo, L. X. (2018). A study on iconicity in the English translation of Can Xue’s short story “Dialogues in Paradise”. Chongqing: Sichuan International Studies University.

Mesic, P.(1989). Review of Dialogues in Paradise. Booklist, (85), 1866.

Newcomb, T. M. (1953). An approach to the study of communicative acts. Psychological Review, (6), 393-404.

Morrow, B. (2004). Can Xue entered my novel. China Reading Weekly, May 12.

Shi, S. Q. (1986). Writing novels for revenge -- On writing with Can Xue. Ba Fang, (4), 142.

Shu, J. Y. (2007). Ten questions asked to Can Xue. China Reading Weekly, Aug. 29.

Sun, Y. F. (2016). Culture and translation. Beijing: Peking University Press.

Wu, L. (2009). A study on news translation: A communicative perspective. Press Circles, (3), 112-113.

Wu, Y., & Jiang, M. Y. (2015). A study on the model of foreign communication of contemporary Chinese literature -- A case study of the translation and introduction of Can Xue’s Novels. Foreign Language Education, (6), 104-108.

Zhang, J. (1997). Reading transaction in translation. Babel, (43), 237-250.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12486

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Xiaoting Li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture