Translanguaging Practices and Ideologies: Lao Students’ Identity Construction on WeChat and Facebook
Abstract
In the shifting paradigm of the world economy, China has become one of the popular destinations for international students crossing the border and receiving high education. To reinforce the regional cooperation between China and its neighbouring countries, China’s border provinces have been discursively constructed as the platform for intiating international communication. Given the transformed positioning of China’s Southwest provinces, Yunnan has turned itself into an educational hub receiving international students from Southeast and South Asia. Based on a longitudinal ethnography with five Lao students receiving China’s higher education between September 2019 and July 2021, this study examines the ideological meanings of their translanguaing practices on WeChat and Facebook. The multiple types of data were collected through participant observation online and offline, WeChat and Facebook screenshots and semi-structured interviews. The study finds that translanguaging practices are often deployed by Lao students during their stay in China and in Laos. Their translanguaging practices contain different language forms and patterns, and display various types of social meanings including the intertextuality of the local voice, the identity construction of language learners and global citizens, and the sociocultural inbetweenness. This study indicates that Lao students tend to perform their transnational identities online and their translanguaging practices intersects with social, cultural, political and economic factors.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alimi, M. M., & Matiki, A. J. (2017). Translanguaging in Nigerian and Malawian online newspaper readers’ comments. International Journal of Multilingualism. 14: 2, 202-218. DOI: 10.1080/14790718.2016.1241255.
Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205. https://doi.org/10.1177/1367006913489198.
Bauman, R., & Briggs, C. L. (1992). Genre, intertextuality, an social power. Journal of Linguistic Anthropology, 2(2), 131-172.
Blackledge, A., & Creese, A. (2017). Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism, 14(3), 250-268. DOI: 10.1080/14790718.2017.1315809.
Block, D. (2006). Multilingual identities in a global city: London stories. Palgrave.
Cenoz, J. (2017). Translanguaging in School Contexts: International Perspectives. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 193-198, DOI: 10.1080/15348458.2017.1327816.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-12. Advance online publication. Doi: 10.1080/01434632.2017.1284855.
Cook, V., & Li, W. (eds). (2016). The Cambridge handbook of linguistic multi-competence. Cambridge University Press.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Towards a sociolinguistics of superdiversity. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 13, 549-572.
Dovchin, S. (2017). The role of English in the language practices of Mongolian Facebook users. English Today, 130, 33(2). Doi: 10.1017/S0266078416000420.
Gao, C. Y. (2021). Analysis on the spatial and temporal evolution and driving merchanism of the geo-economic relations between Yunnan Province and ASEAN. Yunnan Normal University.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Chichester: Wiley Blackwell.
García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.199-218). Dordrecht: Springer Science + Business Medi.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gwak, S. S. (2008). Be(com)ing Korean in the United States. Amherst: Cambria Press.
Hailu, S., & Abebe, N. (2020). Language Politics, Monolingual Ethos and Linguistic Pluralism in Ethiopia: Lesson from Wollo Oromo. International and Public Affairs, 4(1), 8-19. Doi: 10.11648/j.ipa.20200401.12.
Han, Y. M. (2020) Translanguaging as transnational spaces: Chinese visiting scholars’ language practices on WeChat. International Journal of Multilingualism, 17(2), 174-195. DOI: 10.1080/14790718.2018.1546308.
Holsti, O. R. (1969). Content Analysis for the Social Sciences and Humanities. MA: Addison-Wesley.
Kim, Sujin. (2018). “It was kind of a given that we were all multilingual”: Transnational youth identity work in digital translanguaging. Linguistics and Education, 43, 39–52.
Kress, G. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Routledge.
Kress, G. R., & van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Psychology Press.
Lee, C. (2011). Texts and practices of micro-blogging: Status updates on Facebook. In Thurlow & Mroczek (Eds.), Digital discourse: Language in new media (pp.110–128). Oxford, UK: Oxford University Press.
Levy, A. (2016). What Facebook can learn from WeChat and its 800 million users? Retrieved from https://www.fool.com/investing/2016/09/04/what-facebook-can-learn- from-wechat-and-its-800-mi.aspx.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18, 641-654. Doi: 10.1080/13803611.2012.718488.
Li, J. (2020b). Transnational migrant students between inclusive discourse and exclusionary practices. Multilingua, 39(02), 193-21.
Li, J. (2020c). Foreign language learning for minority empowerment? https://www.languageonthemove.com/foreign-language-learning-for-minority-empowerment/.
Li, J., & Han, H. M. (2020). Learning to orient toward Myanmar: ethnic Chinese students from Myanmar at a university in China. Language, Culture and Curriculum.
Li, J., & Zheng, Y. Y. (2021). Enacting multilingual entrepreneurship: an ethnography of Myanmar university students learning Chinese as an international language. International Journal of Multilingualism. DOI: 10.1080/14790718.2021.1976785.
Li, J., Ai, B., & Zhang, J. (2019). Negotiating language ideologies in learning Putonghua: Myanmar ethnic minority students’ perspectives on multilingual practices in a borderland school. Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Li, L. (2020a). Student perceptions of the teaching of principles of management using English-medium instruction. Journal of Education for Business, 95(2), 115-120.
Li, W. (2011a). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222-35.
Li, W. (2011b). Multilinguality, multimodality and multicompetence: Code- and mode-switching by minority ethnic children in complementary schools. Modern Language Journal, 95, 370–84.
Li, W. (2016a). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5, 1-25.
Li, W. (2016b). Multi-competence and the translanguaging instinct. In V. Cook & W. Li (Eds.), The Cambridge Handbook of Multi-Competence (pp.533-43). Cambridge University Press.
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30. Oxford University Press.
Li, W., & Shen, Q. (2021). Translanguaging: Origins Developments and Future Directions. Journal of Foreign Languages (Shanghai University Journal), 44 (04), 2-14.
Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34, 516–35.
Li, W., Tsang, A., Wong, N., & Lok, P. (2020). KongishDaily: researching translanguaging creativity and subversiveness. International Journal of Multilingualism, 17(3), 309-335. DOI: 10.1080/14790718.2020.1766465.
Maher, J. C. (2010). Metroethnicities and metrolanguages. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization. 575-591. Oxford, UK: Oxford University Press.
Marshall, S. (2010). Re-becoming ESL: multilingual university students and a deficit identity. Language and Education, 24(1), 41-56.
Min, P. G. (2011). Koreans’ immigration to the U.S.: History and contemporary trends. Research report No. 3. The Research Center for Korean Community.
Moller, J. S. (2008). Polylingual performance among Turkish-Danes in late-modern copenhagen. International Journal of Multilingualism, 5(3), 217-236. doi: 10.1080/14790710802390178.
Moore, E., Nussbaum, L., & Borràs, E. (2013). Plurilingual teaching and learning practices in ‘internationalised’ university lectures. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(4), 471-493.
Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240-254.
Preece, S. (2006). British Asian undergraduates in London. In D. Block (Ed.), Multilingual Identities in a Global City (pp.171-199). London Stories Basingstoke Palgrave Macmillan.
Song, K. & Cho, Byeong-Young. (2021). Exploring bilingual adolescents’ translanguaging strategies during online reading. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(4), 577-594. DOI: 10.1080/13670050.2018.1497008.
Terrazas, A. (2009). Korean immigrants in the United States. Retrieved from Migration Information Source Web site: http://www.migrationpolicy.org/article/koreanimmigrants-united-states-0.
Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education]. Unpublished doctoral thesis, University of Wales, Bangor.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12359
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Tingjiang Ge
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture